Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
En italien, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3e personne du singulier pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées:
 +
 +
''In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar.''
 +
En Italie, on prend souvent l’apéritif au café.
 +
 +
Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au pluriel:
 +
 +
''Quando si è giovan'''i''' si è spensierat'''i'''.''
 +
Quand on est jeune on est insouciant.
 +
 +
''Quando si è adult'''i''' non si sogna più.''
 +
Quand on devient adulte, on ne rêve plus.
 +
     
 +
Quand  ''si'' est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ''ci'':
 +
 +
''Se ci si annoia il tempo non passa mai''. (''annoiarsi'')
 +
Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.
 +
 +
''Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici.''
 +
Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.
 +
 +
Avec les temps composés, le ''si'' est toujours suivi par l’auxiliaire ''essere''/être:
 +
 +
''Qualcuno ha scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.''
 +
Quelqu’un a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.
 +
 +
''Si è scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.''
 +
On a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.
 +
 +
Voir aussi le [[si passivante| si passivante]].
  
=== Le ''si passivante'' ===
 
  
Le ''si passivante'' est constitué du pronom '''si''' suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un [[Objet#Objet direct|objet direct]]) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.
 
  
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi  du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
 
  
Avec le ''si passivante'', l'ordre des constituants change et devient:
 
  
SI + VERBE + SUJET / OBJET
 
  
''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.''
 
Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron.
 
 
'''''Si preparano''' (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante.''
 
'''On prépare / Il se prépare''' des plats exquis dans ce restaurant.
 
  
Pour les questions d'[[accord du participe passé#Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"|accord du participe passé]], '''voir =>''' [[Accord du participe passé avec le "si" impersonnel et "si passivante"#"Si" passivante|Accord du participe passé avec  "si passivante"]]
 
  
  

Version du 3 juillet 2015 à 18:32

En italien, on utilise la forme impersonnelle SI + verbe à la 3e personne du singulier pour énoncer des actions qui expriment des habitudes généralisées:

In Italia si prende spesso l’aperitivo al bar.
En Italie, on prend souvent l’apéritif au café.

Quand « si » est suivi du verbe « essere »/être ou « diventare »/devenir ou « sembrare »/sembler, tout substantif ou adjectif qui accompagne le verbe est au pluriel:

Quando si è giovani si è spensierati.
Quand on est jeune on est insouciant.

Quando si è adulti non si sogna più.
Quand on devient adulte, on ne rêve plus.
      

Quand si est suivi d’un verbe à la forme réfléchie, il est obligatoirement précédé par ci:

Se ci si annoia il tempo non passa mai. (annoiarsi)
Si on s’ennuie le temps ne passe jamais.

Quando ci si lamenta troppo, si diventa antipatici.
Quand on se plaint trop, on devient antipathiques.

Avec les temps composés, le si est toujours suivi par l’auxiliaire essere/être:

Qualcuno ha scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.
Quelqu’un a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.
Si è scoperto un nuovo prodotto per curare il cancro.
On a découvert un nouveau produit pour soigner le cancer.

Voir aussi le si passivante.