Différences entre versions de « Traduction du français "on" »
De MultiGram
(Page créée avec « === Le ''si passivante'' === Le ''si passivante'' est constitué du pronom '''si''' suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) u... ») |
|||
Ligne 23 : | Ligne 23 : | ||
[[Catégorie:Phrase passive]] | [[Catégorie:Phrase passive]] | ||
[[Catégorie:Comment employer...]] | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | |||
+ | [[Catégorie:Notes Contrastives#Notes contrastives anglais/français]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment employer...]] | ||
+ | [[Catégorie:Comment exprimer...]] | ||
+ | [[nl:Traduction du français "on"]] | ||
+ | [[en:Traduction du français "on"]] |
Version du 3 juillet 2015 à 16:56
Le si passivante
Le si passivante est constitué du pronom si suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
Avec le si passivante, l'ordre des constituants change et devient:
SI + VERBE + SUJET / OBJET
In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone. Dans cette pâtisserie, on vend / il se vend une excellente tarte au citron. Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante. On prépare / Il se prépare des plats exquis dans ce restaurant.
Pour les questions d'accord du participe passé, voir => Accord du participe passé avec "si passivante"