Différences entre versions de « Si passivante »
De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' ») |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal. | En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal. | ||
− | Avec le ''si passivante'', | + | Avec le ''si passivante'', l'ordre des constituants change et devient: |
SI + VERBE + SUJET / OBJET | SI + VERBE + SUJET / OBJET | ||
− | ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) | + | ''In quella pasticceria '''si vende''' (è/viene venduta) un'ottima torta al limone.'' |
Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron. | Dans cette pâtisserie, '''on vend / il se vend''' une excellente tarte au citron. | ||
Version du 24 février 2015 à 11:40
Le si passivante est constitué du pronom si suivi par un verbe transitif (= verbe qui a un objet direct) uniquement aux temps simples et à la troisième personne du singulier ou du pluriel. Ce verbe acquiert une valeur passive.
En français, la même valeur passive est donnée par le pronom personnel "on" suivi du verbe principal à la voix active et uniquement à la troisième personne du singulier, ou par "Il" + un verbe pronominal.
Avec le si passivante, l'ordre des constituants change et devient:
SI + VERBE + SUJET / OBJET
In quella pasticceria si vende (è/viene venduta) un'ottima torta al limone. Dans cette pâtisserie, on vend / il se vend une excellente tarte au citron. Si preparano (sono preparati/vengono preparati) dei piatti squisiti in questo ristorante. On prépare / Il se prépare des plats exquis dans ce restaurant.
Pour les questions d'accord du participe passé, voir => Accord du participe passé avec "si passivante"