Différences entre versions de « Finché, Fino a ché »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
Ligne 2 : Ligne 2 :
 
La [[conjonctions|conjonction]] ''Finché'' ou ''Fino a ché'' peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer :
 
La [[conjonctions|conjonction]] ''Finché'' ou ''Fino a ché'' peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer :
 
==Jusqu'à ce que==
 
==Jusqu'à ce que==
''Finché'', ''fino a ché'' équivalent au français "jusqu’à ce que", est suivi du [[subjonctif]] :
+
''Finché'', ''fino a ché'' équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du [[subjonctif]] :
 
  ''Continueremo a manifestare '''finché''' la direzione risponda ainostri interrogativi.''
 
  ''Continueremo a manifestare '''finché''' la direzione risponda ainostri interrogativi.''
  Nous continuerons à manifester '''jusqu’à ce que''' la direction réponde à nos interrogations.
+
  Nous continuerons à manifester '''jusqu'à ce que''' la direction réponde à nos interrogations.
 
   
 
   
 
  ''Carla continua a camminare '''finché''' ([[non explétif|non*]]) arrivi al rifugio.''
 
  ''Carla continua a camminare '''finché''' ([[non explétif|non*]]) arrivi al rifugio.''
  Carla continue à marcher ''jusqu’à ce qu''’elle arrive au refuge.  
+
  Carla continue à marcher ''jusqu'à ce qu'''elle arrive au refuge.  
 
* ici, le [[non explétif|non est explétif]].
 
* ici, le [[non explétif|non est explétif]].
 
==Laps de temps==
 
==Laps de temps==
''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l’[[indicatif]]:
+
''Finché'', ''fino a ché'' indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'[[indicatif]]:
  
 
  ''Carla studia '''finché''' la biblioteca è aperta.''
 
  ''Carla studia '''finché''' la biblioteca è aperta.''
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
   
 
   
 
  ''Bisogna mangiare la minestra '''finché''' è calda.''
 
  ''Bisogna mangiare la minestra '''finché''' è calda.''
  Il faut manger le potage '''tant qu'''’il est chaud.
+
  Il faut manger le potage '''tant qu''''il est chaud.
  
Il y a, en fait, une marge d’incertitude quant au mode introduit par ''finché'', ''fino a ché'' :
+
Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par ''finché'', ''fino a ché'' :
 
  ''Non ti lascio in pace '''finché''' non ammetti quello che hai fatto.''
 
  ''Non ti lascio in pace '''finché''' non ammetti quello che hai fatto.''
  Je ne te laisse pas en paix '''jusqu’à ce que''' tu admettes ce que tu as fait (= tant que tu n’admettras pas).
+
  Je ne te laisse pas en paix '''jusqu'à ce que''' tu admettes ce que tu as fait (= tant que tu n'admettras pas).
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 24 février 2015 à 11:40

La conjonction Finché ou Fino a ché peut avoir plusieurs sens, qui déterminent le mode à employer :

Jusqu'à ce que

Finché, fino a ché équivalent au français "jusqu'à ce que", est suivi du subjonctif :

Continueremo a manifestare finché la direzione risponda ainostri interrogativi.
Nous continuerons à manifester jusqu'à ce que la direction réponde à nos interrogations.

Carla continua a camminare finché (non*) arrivi al rifugio.
Carla continue à marcher jusqu'à ce qu'elle arrive au refuge. 

Laps de temps

Finché, fino a ché indiquant un laps de temps (cfr. français "tant que", "aussi longtemps que") est suivi de l'indicatif:

Carla studia finché la biblioteca è aperta.
Carla étudie tant que la bibliothèque est ouverte.

Carla studia finché la biblioteca non chiude.
Carla étudie aussi longtemps que la bibliothèque ne ferme pas.

Bisogna mangiare la minestra finché è calda.
Il faut manger le potage tant qu'il est chaud.

Il y a, en fait, une marge d'incertitude quant au mode introduit par finché, fino a ché :

Non ti lascio in pace finché non ammetti quello che hai fatto.
Je ne te laisse pas en paix jusqu'à ce que tu admettes ce que tu as fait (= tant que tu n'admettras pas).