Différences entre versions de « Conjonctions de subordination »

De MultiGram
Ligne 269 : Ligne 269 :
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:Subordination]]
 
[[Catégorie:parties du discours]]
 
[[Catégorie:parties du discours]]
[[Catégorie:comment employer]]
+
[[Catégorie:comment employer...]]
 
[[nl:Conjonction de subordination]]
 
[[nl:Conjonction de subordination]]
 
[[en:Conjonctions de subordination]]
 
[[en:Conjonctions de subordination]]

Version du 6 juillet 2014 à 09:28

Che

Che peut introduire:

une subordonnée temporelle. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Sono anni che non lo sento.
Cela fait des années que je ne l’ai plus entendu.

une subordonnée finale (de but). Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Avvertirò l’assistente che ti faccia entrare in laboratorio.
Je préviendrai l’assistant pour qu’il te fasse rentrer dans le laboratoire.

Une subordonnée déclarative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au subjonctif ou au conditionnel.

Doveva andare così: che hai preso la decisione sbagliata.
C’est comme cela que cela devait se passer: [que] tu as pris la mauvaise décision.
Mi sconvolge questa idea: che tu parta.
Cette idée me bouleverse : que tu partes.
Ou : Que tu partes, voilà une idée qui me bouleverse.
In quel momento provai una strana sensazione : che non saresti venuto.
En ce moment-là, j’éprouvai une sensation drôle: que tu ne viendrais pas.

Une subordonnée limitative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Che io sappia, non si sono ancora sposati.
Pour autant que je sache, ils ne se sont pas encore mariés.

Une subordonnée exclamative ou optative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Che tutto vada per il meglio!
Que tout aille pour le mieux!

Une subordonnée qui constitue le complément d’objet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au conditionnel ou au subjonctif.

Dico che le nostre strategie non funzionano più.
Je dis que nos stratégies ne fonctionnent plus.
Gli dimostrò che se la sarebbe potuta cavare meglio.
Il lui démontra qu’il aurait pu mieux s’en sortir.
Desidero che tu superi l’esame.
Je souhaite que tu réussisses ton examen.

Une subordonnée qui constitue le sujet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au subjonctif.

Si dice che apriranno un nuovo supermercato.
On dit qu’on ouvrira un nouveau supermarché.  
È meglio che tu vada dal medico se non vuoi che la situazione peggiori.
Il vaut mieux que tu ailles chez le médecin si tu ne veux pas que la situation empire.

Une subordonnée consécutive, en relation avec les adverbes così, tanto et talmente qui se trouvent dans la phrase principale. Généralement, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.

Sono così stanco che andrei a letto senza cenare.
Je suis tellement fatigué que j’irais au lit sans dîner.

Che peut être remplacé par perché, cosicché, talché, a tal punto che, in modo che, in maniera che, al punto che. Le verbe peut être à l’indicatif ou au subjonctif.

I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.
Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.
Hai imparato così bene a parlare l’italiano al punto che la gente crede che tu sia italiano.
Tu as appris à bien parler l’italien à un point tel que les gens croient que tu es italien.
Ou : Tu as appris à si bien parler l’italien que les gens croient que tu es italien.

Une subordonnée comparative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’infinitif.

Rimango a casa piuttosto che andare al cinema con lui.
Je reste à la maison plutôt que d’aller au cinéma avec lui.

A meno che (non), salvo che (non), tranne che (non) introduisent une proposition de condition. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Verrò in vacanza con voi salvo che mi chiamino per un colloquio di lavoro.
Je viendrai en vacances avec vous à moins qu’on ne m’appelle pour une interview.

Quando

Quando peut introduire : Une subordonnée temporelle. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Quando verrai a trovarmi ti spiegherò tutto.
Quand tu viendras me voir, je t’expliquerai tout.

Une subordonnée de cause. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Quando (poiché) tutti lo sanno, è inutile negare.
Quand (puisque) tous le savent, il est inutile de nier.

Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est au conditionnel.

Mi impedisci di capire quando (mentre) dovresti aiutarmi.
Tu m’empêches de comprendre tandis que tu devrais m’aider.
Ou: Tu m’empêches de comprendre alors que tu devrais m’aider.

Une subordonnée exclamative. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Quando si dice la manna dal cielo!
Voilà ce qui s’appelle une vraie bénédiction! 
Voilà ce qui s’appelle de la chance! (de la veine, du bol…)

une subordonnée hypothétique. Le verbe de la subordonnée est au subjonctif.

Quando (se) decidessi di iniziare, io sono al tuo fianco.
Si tu décidais de commencer, je serais à tes côtés.
Ou: Au cas où tu déciderais de commencer, je serais à tes côtés.


Mentre

Mentre peut introduire:

Une subordonnée temporelle. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Mentre visitavo la mostra mi sono sentita male.
Pendant que je visitais l’exposition, je me suis sentie mal.

Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.

Tuo fratello non è molto sportivo mentre tu sì.
Ton frère n’est pas très sportif mais toi bien.
I tuoi compagni non ce la faranno mentre tu potresti davvero riuscirci.
Tes camarades ne réussiront pas tandis que toi, tu pourrais réussir pour de bon.

Perché

Perché peut introduire:

Une subordonnée de cause. Le verbe peut être à l’indicatif ou au conditionnel.

Non verrò al cinema perché devo studiare.
Je ne viendrai pas au cinéma parce que je dois étudier.
Non andremo in vacanza quest’estate perché ci piacerebbe risparmiare un po’ di soldi per comprare delle nuove biciclette.
Nous n’irons pas en vacances cet été parce que nous aimerions épargner un peu d’argent pour acheter de nouveaux vélos.
Telefono a mia madre per tranquillizzarla perché dovrei essere già arrivato a destinazione.
Je téléphone à ma mère pour la tranquilliser car je devrais déjà être arrivé à destination.

La même subordonnée peut être exprimée par poiché, per il fatto che, dal momento che/puisque, siccome/comme, giacché/puisque.

Une subordonnée consécutive.

I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli.
Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.

Perché/pour que (affinché/afin que, pour que) introduit:

Une subordonnée de but. Le verbe est subjonctif.

Devo pulire l’appartamento perché il nuovo inquilino possa stabilirvisi.
Je dois nettoyer l’appartement pour que le nouveau locataire puisse s’y installer.

Come

Come peut introduire :

Une subordonnée temporelle. Le verbe est à l’indicatif.

Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi.
Comme j’ai eu en main ce document rare j’ai eu des frissons.

Une proposition exclamative. Le verbe peut être à l’indicatif ou au conditionnel.

Come mi piace quel ragazzo!
Comme j’aime ce garçon!
Come potrebbe non capire!
Comment pourrait-il ne pas comprendre!

Une subordonnée incidente:

Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese.
Il n’est pas facile, comme on peut bien l’imaginer, d’apprendre le chinois.

Une subordonnée qui exprime une manière. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.

Ho studiato come mi hai indicato tu.
J’ai étudié comme tu me l’as indiqué.

La même subordonnée peut être exprimée par nel modo che, di modo che/de façon que, come se/comme si, comunque/ quoi que, suivis par un verbe au subjonctif.

Comunque si agisca si ha sempre l’impressione di sbagliarsi.
Quoi qu’on agisse, on a toujours l’impression de se tromper.


Se

Se peut introduire:

Une interrogation indirecte:

Non so se verranno.
Je ne sais pas s’ils viendront.   (Viendront-ils ? – Je ne sais pas.)

Une subordonnée hypothétique:

Se ti comporti così mi deludi.
Si tu te comportes comme ça, tu me déçois.

Une subordonnée hypothétique déclarative:

Caschi il mondo, se mi perdo quel film.
Que le monde s’écroule, si je rate ce film.

Une subordonnée hypothétique de condition:

Le farò visitare la casa se viene dopo cena.
Je vous ferai visiter la maison, si vous venez après dîner.
Se non cambi comportamento, ti lasceremo da parte.
Si tu ne changes pas ton comportement, on te laissera de côté.

Dans une phrase négative, la même subordonnée peut être exprimée par a meno che (non), salvo che (non)/ à moins que.


Une subordonnée hypothétique exprimant la cause:

Se le cose stanno così io me ne vado.
Si c’est comme ça, je m’en vais.

La même subordonnée peut être exprimée par dal momento che/du moment que, visto che, dato che/vu que, étant donné que.


Une subordonnée concessive-adversative:

Se (è vero che) non ho passato l’esame, però ci sono andato vicino.
Si je n’ai pas réussi mon examen, j’y suis presque arrivé.

Une subordonnée hypothétique où l’hypothèse n’est que formelle:

Lei mi ha già telefonato, se non erro.
Vous m’avez déjà téléphoné, si je ne m’abuse.

Une subordonnée hypothétique temporelle:

Se incontravo la maestra andando a scuola dovevo farle l’inchino.
Si je rencontrais l’institutrice en allant à l’école, je devais lui faire la révérence.

La même subordonnée peut être exprimée par quando/quand, ogniqualvolta/chaque fois que, tutte le volte che/chaque fois que.

Une subordonnée de doute exclamative:

Se me ne fossi accorto prima!
Si je m’en étais rendu compte plus tôt !

La même subordonnée peut être exprimée par chissà se, vai a capire se, chi può capire se/qui sait, pour exprimer désir, regret ou merveille.


Une subordonnée concessive-hypothétique:

Tu sai se (come) voglio aiutarti, ma non posso.
Tu sais comment (si, comme, à quel point) je voudrais t’aider, mais je ne peux pas.
Non cambio idea neanche se mi presenti/mi presentassi il Presidente della Repubblica.
Je ne change pas d’idée même si tu me présentais le Président de la République.
Ou : Je ne change pas d’idée, dusses-tu me présenter le Président de la République.

Attention ! En français, même si n’est suivi que par un verbe à l’indicatif.

La même subordonnée peut être exprimée par ammesso pure che, quand’anche, neanche se, anche se/même si.

Neanche se me lo dicesse tuo padre in persona ci crederei.
Je n’y croirais pas même si c’était ton père à me le dire.
Ou : Je n’y croirais pas, ton père lui-même dût-il me le dire.

Attention ! En français, même si est suivi uniquement par un verbe à l’indicatif.

Finché

Finché (fintantoché, per tutto il tempo che/ aussi longtemps que, tant que) introduit:

Une subordonnée de temps qui exprime une durée.

Finché ci sei stato tu è andato tutto bene.
Tant (aussi longtemps) que tu as été là, tout s’est bien passé.

Une subordonnée de temps qui indique une action qui termine (fino a quando, fino a che, fino al momento in cui/jusqu’à quand) indicatif ou subjonctif

Finché non avrai finito non potremo partire. (+ indicatif)
Nous ne pourrons pas partir, tant que tu n’auras pas terminé.
Finché morte non vi separi. (+ subjonctif)
Pour le meilleur et pour le pire.  Jusqu’à ce que mort vous sépare.

Benché

Benché/bien que (quantunque, nonostante che, malgrado che / bien que, sebbene/quoique, per quanto/quoi que, neanche se/même si) introduit une subordonnée concessive.

Benché avessi molte cose da dire sono stato zitto.
Bien que j’aie beaucoup de choses à dire, je me suis tu.
Ti aiuto sebbene abbia/ avrei molto da fare.
Je t’aide quoique j’aie beaucoup à faire.

Attention ! En français, quoique est suivi uniquement d’un verbe au subjonctif.