Différences entre versions de « Conjonctions de subordination »
Ligne 126 : | Ligne 126 : | ||
''Come'' peut introduire : | ''Come'' peut introduire : | ||
− | [[Situer un fait dans le temps|Une | + | [[Situer un fait dans le temps|Une subordonnée temporelle]]. Le verbe est à l’indicatif. |
''Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi.'' | ''Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi.'' | ||
Comme j’ai eu en main ce document rare j’ai eu des frissons. | Comme j’ai eu en main ce document rare j’ai eu des frissons. | ||
Ligne 137 : | Ligne 137 : | ||
Comment pourrait-il ne pas comprendre! | Comment pourrait-il ne pas comprendre! | ||
− | Une | + | Une subordonnée incidente. |
''Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese.'' | ''Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese.'' | ||
Il n’est pas facile, comme on peut bien l’imaginer, d’apprendre le chinois. | Il n’est pas facile, comme on peut bien l’imaginer, d’apprendre le chinois. |
Version du 4 juillet 2014 à 09:48
Che
Che peut introduire:
une subordonnée temporelle. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
Sono anni che non lo sento. Cela fait des années que je ne l’ai plus entendu.
une subordonnée finale (de but). Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
Avvertirò l’assistente che ti faccia entrare in laboratorio. Je préviendrai l’assistant pour qu’il te fasse rentrer dans le laboratoire.
Une subordonnée déclarative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au subjonctif ou au conditionnel.
Doveva andare così: che hai preso la decisione sbagliata. C’est comme cela que cela devait se passer: [que] tu as pris la mauvaise décision.
Mi sconvolge questa idea: che tu parta. Cette idée me bouleverse : que tu partes. Ou : Que tu partes, voilà une idée qui me bouleverse.
In quel momento provai una strana sensazione : che non saresti venuto. En ce moment-là, j’éprouvai une sensation drôle: que tu ne viendrais pas.
Une subordonnée limitative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
Che io sappia, non si sono ancora sposati. Pour autant que je sache, ils ne se sont pas encore mariés.
Une subordonnée exclamative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
Che tutto vada per il meglio! Que tout aille pour le mieux!
Une subordonnée relative qui constitue le complément d’objet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif, au conditionnel ou au subjonctif.
Dico che le nostre strategie non funzionano più. Je dis que nos stratégies ne fonctionnent plus.
Gli dimostrò che se la sarebbe potuta cavare meglio. Il lui démontra qu’il aurait pu mieux s’en sortir.
Desidero che tu superi l’esame. Je souhaite que tu réussisses ton examen.
Une subordonnée relative qui constitue le sujet de la phrase principale. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au subjonctif.
Si dice che apriranno un nuovo supermercato. On dit qu’on ouvrira un nouveau supermarché.
È meglio che tu vada dal medico se non vuoi che la situazione peggiori. Il vaut mieux que tu ailles chez le médecin si tu ne veux pas que la situation empire.
Une subordonnée consécutive, en relation avec les adverbes così, tanto et talmente qui se trouvent dans la phrase principale. Généralement, le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.
Sono così stanco che andrei a letto senza cenare. Je suis tellement fatigué que j’irais au lit sans dîner.
Che peut être remplacé par perché, cosicché, talché, a tal punto che, in modo che, in maniera che, al punto che. Le verbe peut être à l’indicatif ou au subjonctif.
I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli. Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.
Hai imparato così bene a parlare l’italiano al punto che la gente crede che tu sia italiano. Tu as appris à bien parler l’italien à un point tel que les gens croient que tu es italien. Ou : Tu as appris à si bien parler l’italien que les gens croient que tu es italien.
Une subordonnée comparative. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est à l’infinitif.
Rimango a casa piuttosto che andare al cinema con lui. Je reste à la maison plutôt que d’aller au cinéma avec lui.
A meno che (non), salvo che (non), tranne che (non) introduisent une proposition de condition. Dans ce cas le verbe de la subordonnée est au subjonctif.
Verrò in vacanza con voi salvo che mi chiamino per un colloquio di lavoro. Je viendrai en vacances avec vous à moins qu’on ne m’appelle pour une interview.
Quando
Quando peut introduire : Une subordonnée temporelle. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
Quando verrai a trovarmi ti spiegherò tutto. Quand tu viendras me voir, je t’expliquerai tout.
Une subordonnée causale. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
Quando (poiché) tutti lo sanno, è inutile negare. Quand (puisque) tous le savent, il est inutile de nier.
Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est au conditionnel.
Mi impedisci di capire quando (mentre) dovresti aiutarmi. Tu m’empêches de comprendre tandis que tu devrais m’aider. Ou: Tu m’empêches de comprendre alors que tu devrais m’aider.
Une subordonnée exclamative. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
Quando si dice la manna dal cielo! Voilà ce qui s’appelle une vraie bénédiction! Voilà ce qui s’appelle de la chance! (de la veine, du bol…)
Mentre
Mentre peut introduire:
Une subordonnée temporelle. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif.
Mentre visitavo la mostra mi sono sentita male. Pendant que je visitais l’exposition, je me suis sentie mal.
Une subordonnée adversative. Le verbe de la subordonnée est à l’indicatif ou au conditionnel.
Tuo fratello non è molto sportivo mentre tu sì. Ton frère n’est pas très sportif mais toi bien.
I tuoi compagni non ce la faranno mentre tu potresti davvero riuscirci. Tes camarades ne réussiront pas tandis que toi, tu pourrais réussir pour de bon.
Perché
Perché peut introduire:
Une subordonnée de cause. Le verbe peut être à l’indicatif ou au conditionnel.
Non verrò al cinema perché devo studiare. Je ne viendrai pas au cinéma parce que je dois étudier.
Non andremo in vacanza quest’estate perché ci piacerebbe risparmiare un po’ di soldi per comprare delle nuove biciclette. Nous n’irons pas en vacances cet été parce que nous aimerions épargner un peu d’argent pour acheter de nouveaux vélos.
Une subordonnée consécutive.
I suoi genitori erano troppo arrabbiati perché potessero credergli. Ses parents étaient trop fâchés pour qu’ils puissent le croire.
Come
Come peut introduire :
Une subordonnée temporelle. Le verbe est à l’indicatif.
Come ho avuto in mano quel documento raro mi sono venuti i brividi. Comme j’ai eu en main ce document rare j’ai eu des frissons.
Une proposition exclamative. Le verbe peut être à l’indicatif ou au conditionnel.
Come mi piace quel ragazzo! Comme j’aime ce garçon!
Come potrebbe non capire! Comment pourrait-il ne pas comprendre!
Une subordonnée incidente.
Non è facile, come si può ben immaginare, imparare il cinese. Il n’est pas facile, comme on peut bien l’imaginer, d’apprendre le chinois.