Différences entre versions de « Affirmations (assertions) parallèles ("moi aussi") »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
'''Attention à l’expression ''anch’io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''!
 
'''Attention à l’expression ''anch’io'' (moi aussi) ! Et non ''me anche'' ou ''anche me''!
  
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronoms personnels sujet|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
+
En italien ''anche'' est suivi par [[Pronom personnel|les pronoms personnels sujet]]; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.
  
 
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch’io!''' Lo adoro!''
 
  ''Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. '''Anch’io!''' Lo adoro!''

Version du 8 juin 2014 à 18:31

Attention à l’expression anch’io (moi aussi) ! Et non me anche ou anche me!

En italien anche est suivi par les pronoms personnels sujet; en français, par les pronoms personnels à la forme tonique.

Stasera mi incollo allo schermo perché c’è un film con Mastroianni, il mio attore preferito. Anch’io! Lo adoro!
Ce soir je me colle devant l’écran parce qu’il y a un film avec Mastroianni, mon acteur préféré. Moi aussi ! Je l’adore !