Différences entre versions de « Passif : verbes prenant la forme passive »

De MultiGram
Ligne 15 : Ligne 15 :
 
  ''Le père a pardonné à son fils => Le fils '''a été pardonné''' par son père.''
 
  ''Le père a pardonné à son fils => Le fils '''a été pardonné''' par son père.''
 
==Passif + Infinitif==
 
==Passif + Infinitif==
Certains verbes sont employés au passif avec une construction infinitive.  La structure existe en français, mais y est assez rare: le français emploie plutôt le [[conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée :
+
Certains verbes sont employés au passif avec une construction infinitive.  La structure existe en français, mais y est assez rare: le français emploie plutôt le [[Conditionnel (formes et emploi)|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée :
 
  ''Ils '''sont censés''' être honnêtes.'' => ''Ils '''seraient''' honnêtes.''
 
  ''Ils '''sont censés''' être honnêtes.'' => ''Ils '''seraient''' honnêtes.''
 
  ''Il '''est présumé''' posséder une fortune.'' => ''Il '''possèderait''' une fortune.''
 
  ''Il '''est présumé''' posséder une fortune.'' => ''Il '''possèderait''' une fortune.''

Version du 28 novembre 2014 à 10:39

Verbes transitifs

Les verbes intransitifs, n’ayant pas d’objet, ne permettent pas la transformation passive. Mais même parmi les verbes transitifs, le passage de l’actif au passif ne se fait, en général, que dans les phrases exprimant une relation où l’objet “subit” l’action :

Ma voiture a été endommagée.
Le voleur fut arrêté quelques minutes après le cambriolage.
Le pont sera réparé dès que le temps le permet.

Verbes ditransitifs

En français, les verbes ditransitifs, qui ont deux objets, ne permettent la transformation que pour l'objet direct, :

L’éditeur nous a imposé la date-limite => La date-limite nous a été imposée par l’éditeur.

Au contraire de l'anglais, l’objet indirect ne peut pas prendre la place et la fonction de sujet dans la phrase passive. Il n'y a que de rares exceptions à cette règle :

Il a obéi à la loi => La loi a été obéie.
Tu m'as désobéi => J'ai été désobéi.
Le père a pardonné à son fils => Le fils a été pardonné par son père.

Passif + Infinitif

Certains verbes sont employés au passif avec une construction infinitive. La structure existe en français, mais y est assez rare: le français emploie plutôt le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée :

Ils sont censés être honnêtes. => Ils seraient honnêtes.
Il est présumé posséder une fortune. => Il possèderait une fortune.
C'est estimé être la meilleure solution. => Ce serait la meilleure solution.

D'autres verbes adoptent la structure passif + subordonnée sujet extraposé avec que :

Il est prétendu / rapporté qu’il y a eu plusieurs cas de violence policière. => Il y aurait eu plusieurs cas de violence policière.