Différences entre versions de « Nom composé »

De MultiGram
Ligne 13 : Ligne 13 :
 
A COMPLÉTER
 
A COMPLÉTER
 
==Traduction des noms composés==
 
==Traduction des noms composés==
===allemand - français===
+
'''Voir: => [[Nom composé: traductions]]'''.
A COMPLÉTER
 
===anglais - français===
 
Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et '''''se traduisent "de droite à gauche"''''', en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette traduction recourt le plus souvent à la [[Complémentation du nom#Complémentations prépositionnelles|complémentation prépositionnelle]] :
 
 
''The fire insurance company '''building'''.''
 
Le '''bâtiment''' de la compagnie d'assurances incendie.
 
 
''The rush hour City traffic '''increase'''.''
 
L''''accroissement''' de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe.
 
 
''Summer holiday camp '''clothes'''.''
 
'''Vêtements''' pour le camp de vacances d'été.
 
 
''United Nations Human Rights '''Commission'''.''
 
'''Commission''' des Droits Humains des Nations Unies.
 
Dans la traduction des composés '''Nom + Nom''' fréquents en anglais (car beaucoup de noms peuvent être employés comme qualificatifs), on peut aussi trouver un adjectif :
 
''The '''Brussels''' government'' : le gouvernement '''bruxellois''';
 
''The '''petrol''' industry'' : l'industrie '''pétrolière''';
 
'''''Sex''' education'' : l'éducation '''sexuelle''';
 
'''''World''' war'' : guerre '''mondiale'''.
 
 
 
===espagnol - français===
 
A COMPLÉTER
 
===italien-français===
 
Dans les noms composés italiens ('''N1 + N2'''), le noyau (= le  nom principal) est parfois le premier nom ('''N1'''), parfois le second ('''N2'''):
 
''la banco'''nota''''' : le '''billet''' de banque;
 
''la ferro'''via''''' :  le '''chemin''' de fer;
 
''il '''capo'''stazione'' :  le '''chef''' de gare;
 
''il capo'''redattore''''' : le '''rédacteur''' en chef.
 
Souvent, la traduction française insère une [[préposition]] entre les deux éléments, et met au pluriel le noyau :  
 
les billets '''de''' banque (= des billets);
 
les chefs '''de''' gare (= des chefs);
 
les chemins '''de''' fer (= des chemins);
 
les rédacteurs '''en''' chef (= des rédacteurs);
 
les autoroutes (= des routes);
 
Pour une illustration exhaustive, voir '''=>''' [[:it:Nom composé|la fiche ad hoc dans le module italien.]].
 
 
 
===néerlandais - français===
 
[[:nl:Nom composé|En néerlandais, les composés '''Nom + Nom''' (écrits en un seul mot)]] sont très fréquents, entre autres parce que beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit ou un [[complémentation du nom|complément du nom]]:
 
''de petroleumindustrie'' : l'industrie ''pétrolière'';
 
''een hartaanval'' : une crise ''cardiaque'';
 
''de kleuterklas'' : la classe ''maternelle'';
 
''de wereldoorlog'' : la guerre ''mondiale'';
 
''een zenuwinzinking'' : une dépression ''nerveuse''.
 
Les chaînes '''Nom 1 + Nom 2''' désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de"  '''Nom 2''' : 
 
''Autoschool'' = école de conduite, auto-école (une sorte d'école).
 
''Inkomstenbelasting'' = impôt sur le revenu (un type d'impôt).
 
La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un '''windmolen''' ("moulin à vent") bouge par le vent, tandis qu'un '''pepermolen''' ("moulin à poivre") agit sur le poivre.  En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition ('''''de, à''''') entre les deux éléments :
 
''waterrad :'' roue '''à''' eau.
 
''voetbalwedstrijd :'' match '''de''' football.
 
''stoeprand :'' bord '''du''' trottoir.
 
''zeewind :'' vent '''de la''' mer.
 
''maanschijnserenade :'' sérénade '''au''' clair '''de''' lune. 
 
''pruimentaart :'' tarte '''aux''' prunes.
 
 
 
 
[[Catégorie:Groupe nominal]]
 
[[Catégorie:Groupe nominal]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
 
[[Catégorie:Parties du discours]]
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
+
 
  
 
[[de:Nom_composé]]
 
[[de:Nom_composé]]

Version du 26 octobre 2014 à 14:42

Structure du nom composé

Nom composé N + N

Au contraire de ce qui se fait en allemand, anglais, italien et néerlandais, dans la formation des noms composés français, les noms sont souvent rattachés l'un à l'autre par des prépositions ("de, à, ...") qui explicitent (plus ou moins) les différentes relations entre les composantes.

Un moulin à vent, un moulin à poivre ou un moulin à paroles ?
Un vase en verre emballé dans une boîte en carton.
La ruée vers l'or, un emballage sous vide, ...
L'accroissement de la circulation dans la ville) aux heures de pointe. (= angl. "The rush hour city traffic increase".)
Compagnie d'assurances-vie (= néerl.  "Levensverzekeringsmaatschappij").

Dans les composés sans préposition, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 (noms souvent reliés par un trait d'union) désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50), chou-fleur = une variété de chou, au contraire de l'anglais et du néerlandais, où les noms composés N1 + N2 désignent un N2 : apple pie et appeltaart = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Sunday school et Zondagsschool = "école du dimanche" (un type d'école).
Notez toutefois : auto-école (= un type d'école), "autoroute" (= un type de route).

Pluriel des noms composés

A COMPLÉTER

Traduction des noms composés

Voir: => Nom composé: traductions.