Nom composé

De MultiGram

Structure du nom composé

Au contraire de ce qui se fait en allemand, anglais, italien et néerlandais, dans la formation des noms composés français, les noms sont le plus souvent rattachés l'un à l'autre par des prépositions ("de, à, ...") qui explicitent (plus ou moins) les différentes relations entre les composantes.

Un moulin à vent, un moulin à poivre ou un moulin à paroles ?
Un vase en verre emballé dans une boîte en carton.
La ruée vers l'or, un emballage sous vide, ...
L'accroissement de la circulation dans la ville) aux heures de pointe. (= angl. "The rush hour city traffic increase".)
Compagnie d'assurances-vie (= néerl.  "Levensverzekeringsmaatschappij").

Dans les composés sans préposition, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 (reliés par un trait d'union) désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50), au contraire de l'anglais et du néerlandais, où apple pie et appeltaart = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Sunday school et Zondagsschool = "école du dimanche" (un type d'école).

Pluriel des noms composés

A COMPLÉTER

Traduction des noms composés

allemand - français

A COMPLÉTER

anglais - français

Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et se traduisent "de droite à gauche", en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette traduction recourt le plus souvent à la complémentation prépositionnelle :

The fire insurance company building.
Le bâtiment de la compagnie d'assurances incendie.

The rush hour City traffic increase.
L'accroissement de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe.

Summer holiday camp clothes.
Vêtements pour le camp de vacances d'été.

United Nations Human Rights Commission.
Commission des Droits Humains des Nations Unies.

espagnol - français

A COMPLÉTER

italien-français

A COMPLÉTER

néerlandais - français

En néerlandais, les composés Nom + Nom sont très fréquents, entre autres parce que beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit ou un complément du nom:

de petroleumindustrie : l'industrie pétrolière;
een hartaanval : une crise cardiaque;
de kleuterklas : la classe maternelle;
de wereldoorlog : la guerre mondiale;
een zenuwinzinking : une dépression nerveuse.

Les chaînes Nom 1 + Nom 2 désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" Nom 2 :

Autoschool = école de conduite (une sorte d'école). 
Inkomstenbelasting = impôt sur le revenu (un type d'impôt).

La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un windmolen ("moulin à vent") bouge par le vent, tandis qu'un pepermolen ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition (de, à) entre les deux éléments :

waterrad : roue à eau.
voetbalwedstrijd : match de football.
stoeprand : bord du trottoir.
zeewind : vent de la mer.
maanschijnserenade : sérénade au clair de lune.  
pruimentaart : tarte aux prunes.