Conversion

De MultiGram
Révision datée du 28 avril 2016 à 11:58 par Alilemai (discussion | contributions)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Définition

On entend par conversion ou translation le processus par lequel un mot appartenant à une catégorie grammaticale endosse les caractéristiques d’un mot appartenant à une autre catégorie. On distingue ainsi la nominalisation, l’adjectivation, la pronominalisation, l’adverbialisation :

Retraité (part. passé) → un retraité (nom)
Un saumon (nom) → une robe saumon (adj.)
Mon compagnon (groupe nominal) → il, celui-ci (pronom)
Un homme fort (adj.) → un homme qui parle fort (adv.)

La conversion peut se limiter aux caractéristiques fonctionnelles (conversion partielle) s’étendre à l’ensemble des caractéristiques formelles et fonctionnelles (conversion totale).

Conversion de l’adjectif en nom

On parle de nominalisation (ou substantivation) pour désigner la conversion d’un mot en nom.
La nominalisation de l’adjectif est toujours une conversion totale de l’adjectif en nom : le nom formé à partir de l’adjectif présente les mêmes caractéristiques que n’importe quel nom : il prend la marque du pluriel, il est compatible avec l’article, il occupe les fonctions du nom…

retraité → un retraité, le retraité ~ un retraité, la retraitée, les retraités ~ les retraités de la fonction publique, une résidence pour retraités

Résultent d’une nominalisation d’adjectifs tous les noms de nationalité :

Les Sénégalais et les Maliens sont réputés pour leur hospitalité.
Les Irlandais ont battu les Britanniques lors de la finale du Tournoi des Six Nations.
Les Indiens rivalisent avec les Chinois dans la conquête de l’Afrique.

ainsi que de nombreux adjectifs de couleurs :

Le blond de ses cheveux
Je me suis fait un fameux bleu.
Allez les Rouges ! 
Les verts ont remporté les élections cantonales.

mais aussi des adjectifs variés :

Un hebdomadaire, les petits, un poilu, un gentil, le rapide, un soporifique, l’impériale, les forains, un comique…

ainsi que de nombreux participes, passés ou présents :

Un blessé, les imprimés, un comprimé, un converti, un empoté, le décolleté, la mariée
Un émulsifiant, le tirant, un calmant, les migrants, un dormant, les montants, le pendant…

Conversion du nom en adjectif

L’adjectivation du nom est le plus souvent partielle en français, c’est-à-dire que les noms convertis en adjectif peuvent endosser les fonctions habituellement dévolues aux adjectifs (épithète, attribut) mais n’acquièrent pas la capacité de s’accorder en genre et en nombre avec le nom qu’ils déterminent :

Des fêtes monstre
Des informations bidon
Vous êtes plutôt thé ou café ?
Des caractères bâton.

Le procédé d’adjectivation est souvent utilisé en français pour former des adjectifs de couleur à partir de noms:

Un manteau saumon sur une petite robe émeraude.
Une canapé chocolat.
Une voiture aubergine.
Des yeux noisette.

Dans ce cas précis, la conversion en adjectif peut être totale et l’adjectif résultant peut s’accorder en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte :

Des chaussures mauves.
Des fleurs roses.

Conversion du verbe en adjectif

La forme verbale appelée participe, qu’il s’agisse du participe passé ou du participe présent, peut être considérée comme la forme adjectivale du verbe, c’est-à-dire comme un verbe converti en adjectif. La conversion est toujours totale : le participe présente toutes les caractéristiques d’un adjectif, aussi bien sur le plan de la forme (il varie en genre et en nombre, il connait un comparatif et un superlatif) que sur le plan de la fonction (il peut être épithète ou attribut) :

Agathe est intéressante, très intéressante, de plus en plus intéressante… la plus intéressante des filles que je connaisse.
Jules est intéressé, très intéressé, de plus en plus intéressé… le plus intéressé des garçons que je connaisse.
Le journal le plus acheté à Bruxelles est Le Soir, mais le plus lu est Métro.

Conversion de l’adverbe en adjectif

L’adjectivation de l’adverbe est un procédé peu usité en français, et la conversion de l’adverbe en adjectif est toujours partielle, c’est-à-dire que l’adjectif résultant ne varie pas et n’est le plus souvent apte qu’à la fonction épithète :

La porte avant de la maison >< Cette porte est avant.
La plage arrière de la voiture >< la plage est arrière.