Différences entre versions de « C'est...qui/que... »

De MultiGram
 
 
(5 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
La structure ''C’est … qui'' (''que'', etc.) permet la mise en relief du pronom, du nom ou du groupe nominal :
+
La structure ''C’est … qui'' (''que'', etc.) permet la [[mise en relief]] du pronom, du nom ou du groupe nominal :
  C’est moi qui ai fait le premier pas.
+
  '''C’est''' moi '''qui''' ai fait le premier pas.
  C’est de l’eau dont j’ai besoin pour faire du thé, non du lait.
+
  '''C’est''' de l’eau '''dont''' j’ai besoin pour faire du thé, non du lait.
  C’est Sexton qui a transformé l’essai pour l’équipe d’Irlande.
+
  '''C’est''' Sexton '''qui''' a transformé l’essai pour l’équipe d’Irlande.
  
Dans cette construction, lorsque l’élément mis en relief est un nom pluriel, le verbe ''être'' peut se mettre au pluriel (il doit se mettre au pluriel dans le langage soutenu, il peut rester au singulier dans le langage courant) ; il reste au singulier lorsque l’élément mis en relief est un pronom pluriel :
+
Dans cette construction, [[Accord avec c'est|lorsque l’élément mis en relief est un nom pluriel]], le verbe ''être'' peut se mettre au pluriel (il doit se mettre au pluriel dans le langage soutenu, il peut rester au singulier dans le langage courant) ; il reste au singulier lorsque l’élément mis en relief est un pronom pluriel :
 
  '''Ce sont''' les Anglais qui ont été étonnés. / '''C’est''' les Anglais qui ont été étonnés.
 
  '''Ce sont''' les Anglais qui ont été étonnés. / '''C’est''' les Anglais qui ont été étonnés.
 
  '''C’est''' vous qui avez été étonnés. / * <s>Ce sont vous qui avez été étonnés</s>.
 
  '''C’est''' vous qui avez été étonnés. / * <s>Ce sont vous qui avez été étonnés</s>.
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
Le français se différencie en cela de l’anglais, [[:en:Subordonnée relative "It is + nom + proposition relative"|où le verbe de cette construction reste dans tous les cas au singulier]].
 
Le français se différencie en cela de l’anglais, [[:en:Subordonnée relative "It is + nom + proposition relative"|où le verbe de cette construction reste dans tous les cas au singulier]].
  
Le verbe de la proposition introduite par qui s’accorde ici comme n’importe quel [[Accord sujet - verbe|verbe]] :  
+
Le verbe de la proposition introduite par ''qui'' s’accorde ici comme n’importe quel [[Accord du verbe|verbe]] :  
 
  Ce sont les Néo-Zélandais qui '''ont remporté''' la coupe du monde.
 
  Ce sont les Néo-Zélandais qui '''ont remporté''' la coupe du monde.
 
  C’est moi qui '''cours''' le plus vite.
 
  C’est moi qui '''cours''' le plus vite.
Ligne 16 : Ligne 16 :
  
  
[[Catégorie:Groupe nominal]]
+
[[Catégorie:Comment accorder]]
[[Catégorie:Groupe verbal]]
+
[[Catégorie:CECRL B1]]
 
+
[[Catégorie:Notes contrastives]]
 
[[en:Subordonnée relative "It is + nom + proposition relative"]]
 
[[en:Subordonnée relative "It is + nom + proposition relative"]]

Version actuelle datée du 20 novembre 2020 à 18:20

La structure C’est … qui (que, etc.) permet la mise en relief du pronom, du nom ou du groupe nominal :

C’est moi qui ai fait le premier pas.
C’est de l’eau dont j’ai besoin pour faire du thé, non du lait.
C’est Sexton qui a transformé l’essai pour l’équipe d’Irlande.

Dans cette construction, lorsque l’élément mis en relief est un nom pluriel, le verbe être peut se mettre au pluriel (il doit se mettre au pluriel dans le langage soutenu, il peut rester au singulier dans le langage courant) ; il reste au singulier lorsque l’élément mis en relief est un pronom pluriel :

Ce sont les Anglais qui ont été étonnés. / C’est les Anglais qui ont été étonnés.
C’est vous qui avez été étonnés. / * Ce sont vous qui avez été étonnés.

Le français se différencie en cela de l’anglais, où le verbe de cette construction reste dans tous les cas au singulier.

Le verbe de la proposition introduite par qui s’accorde ici comme n’importe quel verbe :

Ce sont les Néo-Zélandais qui ont remporté la coupe du monde.
C’est moi qui cours le plus vite.
C’est Jokovic qui a battu Federer cette fois.