Différences entre versions de « Cause »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
La cause peut être exprimée de diverses façons :
+
La cause, c’est-à-dire ce qui produit un effet, attendu ou non, peut être exprimée au sein de la phrase
* Compléments adverbiaux
+
* au moyen de diverses prépositions – de, par pour… – et expressions prépositionnelles :
 
  Le train a été retardé '''à cause des''' moutons qui encombraient la voie.
 
  Le train a été retardé '''à cause des''' moutons qui encombraient la voie.
 
  Le joueur a été sanctionné '''du fait de''' l’irrégularité qu’il a commise.
 
  Le joueur a été sanctionné '''du fait de''' l’irrégularité qu’il a commise.
* Subordonnées
+
*au moyen de subordonnants suivis de l’infinitif  :
 +
'''À force de''' rouspéter tout le temps, la concierge s’est mis tout l’immeuble à dos !
 +
La cause peut encore s’exprimer au sein de la phrase par le biais d’un participe ou d’un adjectif [[Apposition|apposé]] :
 +
Igor, '''peu sensible à l’humour anglais''', n’ébaucha même pas un sourire.
 +
'''Étant malade''', Agathe n’est pas allée travailler ce matin.
 +
ou au moyen du gérondif :
 +
Jules s’est tordu la cheville '''en montant''' les marches de l’escalier quatre à quatre.
 +
Il faut être attentif au fait que ''dû à'' que l’on rencontre de plus souvent en français est un calque de l’anglais ''due to'' réputé incorrect en français, où on emploie dans ce sens ''à cause de, en raison de'' :
 +
Le match a été annulé '''en raison des''' mauvaises conditions météos.
 +
Agathe est arrivée en retard '''à cause de''' travaux sur l’autoroute.
 +
La cause peut s’exprimer entre phrases au moyen de divers subordonnants :
 +
* ''attendu que, dès lors que, parce que, puisque, sous prétexte que, du fait que, du moment que…'' sont suivis d’un verbe à l’indicatif :
 
  Jules est arrivé en retard '''parce qu’'''il y avait des embouteillages.
 
  Jules est arrivé en retard '''parce qu’'''il y avait des embouteillages.
 
  '''Puisque''' tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
 
  '''Puisque''' tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
* Participe ou adjectif apposé (→ fiche Apposition)
+
* ''non (pas) que, soit que'' sont suivis d’un verbe au subjonctif :
  Igor, '''peu sensible à l’humour anglais''', n’ébaucha même pas un sourire.
+
  '''Soit qu’'''il ait raté son train, '''soit qu’'''il ait été retenu, Jules est en retard à son rendez-vous.
'''Étant malade''', Agathe n’est pas allée travailler ce matin.
+
 
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 15 octobre 2018 à 19:05

La cause, c’est-à-dire ce qui produit un effet, attendu ou non, peut être exprimée au sein de la phrase

  • au moyen de diverses prépositions – de, par pour… – et expressions prépositionnelles :
Le train a été retardé à cause des moutons qui encombraient la voie.
Le joueur a été sanctionné du fait de l’irrégularité qu’il a commise.
  • au moyen de subordonnants suivis de l’infinitif :
À force de rouspéter tout le temps, la concierge s’est mis tout l’immeuble à dos !

La cause peut encore s’exprimer au sein de la phrase par le biais d’un participe ou d’un adjectif apposé :

Igor, peu sensible à l’humour anglais, n’ébaucha même pas un sourire.
Étant malade, Agathe n’est pas allée travailler ce matin.

ou au moyen du gérondif :

Jules s’est tordu la cheville en montant les marches de l’escalier quatre à quatre.

Il faut être attentif au fait que dû à que l’on rencontre de plus souvent en français est un calque de l’anglais due to réputé incorrect en français, où on emploie dans ce sens à cause de, en raison de :

Le match a été annulé en raison des mauvaises conditions météos.
Agathe est arrivée en retard à cause de travaux sur l’autoroute.

La cause peut s’exprimer entre phrases au moyen de divers subordonnants :

  • attendu que, dès lors que, parce que, puisque, sous prétexte que, du fait que, du moment que… sont suivis d’un verbe à l’indicatif :
Jules est arrivé en retard parce qu’il y avait des embouteillages.
Puisque tu comprends l’anglais, je ne me fatigue pas à traduire cela pour toi.
  • non (pas) que, soit que sont suivis d’un verbe au subjonctif :
Soit qu’il ait raté son train, soit qu’il ait été retenu, Jules est en retard à son rendez-vous.