Différences entre versions de « Chaines nominales »

De MultiGram
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
  ''un '''chou-fleur'''''
 
  ''un '''chou-fleur'''''
 
  ''un '''camion-citerne'''''
 
  ''un '''camion-citerne'''''
2. le second nom est [[conversion|converti]] en [[adjectif]] :
+
2. le second nom est [[conversion du nom en adjectif|converti en adjectif]] :
 
  ''une robe '''saumon'''''  
 
  ''une robe '''saumon'''''  
 
  <small>→ le mot ''saumon'' est l’équivalent d’un adjectif de couleur</small>
 
  <small>→ le mot ''saumon'' est l’équivalent d’un adjectif de couleur</small>

Version du 13 novembre 2020 à 16:21

On appelle chaine nominale une suite de deux noms ou plus en relation de dépendance l’un par rapport à l’autre :

Une boite(1) de conserve(2)
Un bol(1) de soupe(2) au potiron(3)
Une exposition(1) de photos(2) de soldats(3) de la première guerre(4) mondiale

Nom + préposition + nom

En français, un nom peut devenir le complément d’un autre nom exclusivement par l’intermédiaire d’une préposition, le plus souvent la préposition de :

Un vélo de course
Le chat de la voisine
Un instrument de musique

mais aussi toute autre préposition :

Une vue sur la mer
La fille au pantalon vert
Des vacances en Italie

Nom + nom

Le français réserve la possibilité de compléter un nom par un autre nom sans l’intermédiaire d’une préposition à trois cas de figure :

1. les deux noms forment un nom composé :

un homme-grenouille
un chou-fleur
un camion-citerne

2. le second nom est converti en adjectif :

une robe saumon 
→ le mot saumon est l’équivalent d’un adjectif de couleur
une information bidon 
→ le mot bidon est l’équivalent d’un adjectif comme trompeuse

3. la tournure est une construction figée témoignant d’un état ancien du français :

Dieu merci ! 
= littéralement ‘(avec) le pardon de Dieu’ (expression utilisée pour marquer le soulagement)
l’hôtel-Dieu 
= littéralement ‘l’hôpital de Dieu’ (un hôpital de Paris)

Dans les expressions comme mon frère Jules, mon amie Agathe, le second nom n’est pas complément du premier : il en est l’apposition.

Compote de pomme ou compote de pommes ?

Dans de nombreux cas, la langue française ne tranche pas entre une formulation au singulier ou au pluriel du nom complément d’un autre nom :

de la compote de pomme / de la compote de pommes
un contrat d’étude / un contrat d’études

Parfois, l’usage cautionne le singulier, parfois il cautionne le pluriel ; il n’y a ici aucune régularité, le nombre du second n’est pas prédictible ; dans la plupart des cas, on admet d’ailleurs les deux formes.