|
|
Ligne 13 : |
Ligne 13 : |
| A COMPLÉTER | | A COMPLÉTER |
| ==Traduction des noms composés== | | ==Traduction des noms composés== |
− | ===allemand - français===
| + | '''Voir: => [[Nom composé: traductions]]'''. |
− | A COMPLÉTER
| |
− | ===anglais - français===
| |
− | Si l'on compare l'anglais et le français, on s'aperçoit que les chaînes nominales anglaises s'interprètent et '''''se traduisent "de droite à gauche"''''', en commençant par le dernier nom, qui constitue le noyau du groupe nominal, et que cette traduction recourt le plus souvent à la [[Complémentation du nom#Complémentations prépositionnelles|complémentation prépositionnelle]] :
| |
− |
| |
− | ''The fire insurance company '''building'''.''
| |
− | Le '''bâtiment''' de la compagnie d'assurances incendie.
| |
− |
| |
− | ''The rush hour City traffic '''increase'''.''
| |
− | L''''accroissement''' de la circulation dans la City (de Londres) aux heures de pointe.
| |
− |
| |
− | ''Summer holiday camp '''clothes'''.''
| |
− | '''Vêtements''' pour le camp de vacances d'été.
| |
− |
| |
− | ''United Nations Human Rights '''Commission'''.''
| |
− | '''Commission''' des Droits Humains des Nations Unies.
| |
− | Dans la traduction des composés '''Nom + Nom''' fréquents en anglais (car beaucoup de noms peuvent être employés comme qualificatifs), on peut aussi trouver un adjectif :
| |
− | ''The '''Brussels''' government'' : le gouvernement '''bruxellois''';
| |
− | ''The '''petrol''' industry'' : l'industrie '''pétrolière''';
| |
− | '''''Sex''' education'' : l'éducation '''sexuelle''';
| |
− | '''''World''' war'' : guerre '''mondiale'''.
| |
− | | |
− | ===espagnol - français===
| |
− | A COMPLÉTER
| |
− | ===italien-français===
| |
− | Dans les noms composés italiens ('''N1 + N2'''), le noyau (= le nom principal) est parfois le premier nom ('''N1'''), parfois le second ('''N2'''):
| |
− | ''la banco'''nota''''' : le '''billet''' de banque;
| |
− | ''la ferro'''via''''' : le '''chemin''' de fer;
| |
− | ''il '''capo'''stazione'' : le '''chef''' de gare;
| |
− | ''il capo'''redattore''''' : le '''rédacteur''' en chef.
| |
− | Souvent, la traduction française insère une [[préposition]] entre les deux éléments, et met au pluriel le noyau :
| |
− | les billets '''de''' banque (= des billets);
| |
− | les chefs '''de''' gare (= des chefs);
| |
− | les chemins '''de''' fer (= des chemins);
| |
− | les rédacteurs '''en''' chef (= des rédacteurs);
| |
− | les autoroutes (= des routes);
| |
− | Pour une illustration exhaustive, voir '''=>''' [[:it:Nom composé|la fiche ad hoc dans le module italien.]].
| |
− | | |
− | ===néerlandais - français===
| |
− | [[:nl:Nom composé|En néerlandais, les composés '''Nom + Nom''' (écrits en un seul mot)]] sont très fréquents, entre autres parce que beaucoup de noms peuvent fonctionner comme qualificatifs là où en français on trouve un adjectif proprement dit ou un [[complémentation du nom|complément du nom]]:
| |
− | ''de petroleumindustrie'' : l'industrie ''pétrolière'';
| |
− | ''een hartaanval'' : une crise ''cardiaque'';
| |
− | ''de kleuterklas'' : la classe ''maternelle'';
| |
− | ''de wereldoorlog'' : la guerre ''mondiale'';
| |
− | ''een zenuwinzinking'' : une dépression ''nerveuse''.
| |
− | Les chaînes '''Nom 1 + Nom 2''' désignent le plus souvent "un type de", "une sorte de" '''Nom 2''' :
| |
− | ''Autoschool'' = école de conduite, auto-école (une sorte d'école).
| |
− | ''Inkomstenbelasting'' = impôt sur le revenu (un type d'impôt).
| |
− | La relation syntaxique entre les deux noms reste implicite: un '''windmolen''' ("moulin à vent") bouge par le vent, tandis qu'un '''pepermolen''' ("moulin à poivre") agit sur le poivre. En français, les différentes relations peuvent être (plus ou moins) explicitées par une préposition ('''''de, à''''') entre les deux éléments :
| |
− | ''waterrad :'' roue '''à''' eau.
| |
− | ''voetbalwedstrijd :'' match '''de''' football.
| |
− | ''stoeprand :'' bord '''du''' trottoir.
| |
− | ''zeewind :'' vent '''de la''' mer.
| |
− | ''maanschijnserenade :'' sérénade '''au''' clair '''de''' lune.
| |
− | ''pruimentaart :'' tarte '''aux''' prunes.
| |
− | | |
| [[Catégorie:Groupe nominal]] | | [[Catégorie:Groupe nominal]] |
| [[Catégorie:Parties du discours]] | | [[Catégorie:Parties du discours]] |
− | [[Catégorie:Notes Contrastives]]
| + | |
| | | |
| [[de:Nom_composé]] | | [[de:Nom_composé]] |
Structure du nom composé
Nom composé N + N
Au contraire de ce qui se fait en allemand, anglais, italien et néerlandais, dans la formation des noms composés français, les noms sont souvent rattachés l'un à l'autre par des prépositions ("de, à, ...") qui explicitent (plus ou moins) les différentes relations entre les composantes.
Un moulin à vent, un moulin à poivre ou un moulin à paroles ?
Un vase en verre emballé dans une boîte en carton.
La ruée vers l'or, un emballage sous vide, ...
L'accroissement de la circulation dans la ville) aux heures de pointe. (= angl. "The rush hour city traffic increase".)
Compagnie d'assurances-vie (= néerl. "Levensverzekeringsmaatschappij").
Dans les composés sans préposition, la plupart des chaînes Nom 1 + Nom 2 (noms souvent reliés par un trait d'union) désignent un Nom 1 : bateau-mouche = un genre de bateau, robe-sac = un style de robe (dans les années '50), chou-fleur = une variété de chou, au contraire de l'anglais et du néerlandais, où les noms composés N1 + N2 désignent un N2 : apple pie et appeltaart = "tarte aux pommes" (une sorte de tarte), Sunday school et Zondagsschool = "école du dimanche" (un type d'école).
Notez toutefois : auto-école (= un type d'école), "autoroute" (= un type de route).
Pluriel des noms composés
A COMPLÉTER
Traduction des noms composés
Voir: => Nom composé: traductions.