Différences entre versions de « Subordonnée relative sans antécédent »
De MultiGram
(5 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
→ antécédent = phrase entière | → antécédent = phrase entière | ||
− | [[Catégorie: | + | [[Catégorie:Phrase]] |
− | [[Catégorie: | + | [[Catégorie:CECRL B2]] |
+ | [[Catégorie:Notes contrastives]] | ||
+ | |||
+ | [[en:Subordonnée relative sans antécédent]] | ||
+ | [[nl:Subordonnée relative sans antécédent]] |
Version actuelle datée du 22 novembre 2020 à 12:30
L’antécédent d’un pronom relatif peut manquer ; on parle dans ce cas de subordonnée relative sans antécédent :
Qui va à la chasse perd sa place. Qui veut aller loin ménage sa monture.
Ce cas de figure est toutefois limité en français à des constructions figées, comme les proverbes. Cette construction, qui reflète un état ancien du français, n’est plus productive en français actuel.
On parle aussi abusivement de subordonnée relative sans antécédent pour les subordonnées relatives qui ont pour antécédent un pronom démonstratif :
L’équipe d’Afrique du Sud a été battue par l’équipe du Japon, ce qui a surpris tous les amateurs de rugby. → antécédent de qui = ce Ceux qui arrivent en retard ne sont pas autorisés à présenter l’examen. → antécédent de qui = ceux (pronom démonstratif)
Cette manière de voir les choses est influencée par la comparaison avec d’autres langues, telles l’anglais, dont le pronom se passe d’antécédent dans les phrases équivalentes :
Ce que vous voyez là, c’est le bâtiment des sciences. → antécédent = ce What you see there is the science building. → pas d’antécédent
Le Président visita la Chine, ce qui surprit fortement les Russes. → antécédent = ce The President visited China, which greatly surprised the Russians. → antécédent = phrase entière