Différences entre versions de « Chaines nominales »

De MultiGram
 
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 18 : Ligne 18 :
  
 
1. les deux noms forment un [[nom composé]] :
 
1. les deux noms forment un [[nom composé]] :
  ''un '''homme-grenouille'''''
+
  un '''homme-grenouille'''
  ''un '''chou-fleur'''''
+
  un '''chou-fleur'''
  ''un '''camion-citerne'''''
+
  un '''camion-citerne'''
2. le second nom est [[conversion|converti]] en [[adjectif]] :
+
2. le second nom est [[conversion du nom en adjectif|converti en adjectif]] :
  ''une robe '''saumon'''''  
+
  une robe '''saumon'''  
 
  <small>→ le mot ''saumon'' est l’équivalent d’un adjectif de couleur</small>
 
  <small>→ le mot ''saumon'' est l’équivalent d’un adjectif de couleur</small>
  ''une information''' bidon'''''  
+
  une information''' bidon'''
 
  <small>→ le mot ''bidon'' est l’équivalent d’un adjectif comme ''trompeuse''</small>
 
  <small>→ le mot ''bidon'' est l’équivalent d’un adjectif comme ''trompeuse''</small>
 
3. la tournure est une construction figée témoignant d’un état ancien du français :
 
3. la tournure est une construction figée témoignant d’un état ancien du français :
 
  '''Dieu merci !'''  
 
  '''Dieu merci !'''  
 
  <small>= littéralement ‘(avec) le pardon de Dieu’ (expression utilisée pour marquer le [[soulagement]])</small>
 
  <small>= littéralement ‘(avec) le pardon de Dieu’ (expression utilisée pour marquer le [[soulagement]])</small>
  '''l’hôtel-Dieu'''  
+
  l’'''hôtel-Dieu'''  
 
  <small>= littéralement ‘l’hôpital de Dieu’ (un hôpital de Paris)</small>
 
  <small>= littéralement ‘l’hôpital de Dieu’ (un hôpital de Paris)</small>
  
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
  de la compote de pomme / de la compote de pommes
 
  de la compote de pomme / de la compote de pommes
 
  un contrat d’étude / un contrat d’études
 
  un contrat d’étude / un contrat d’études
Parfois, l’usage cautionne le singulier, parfois il cautionne le pluriel ; il n’y a ici aucune régularité, le nombre du second n’est pas prédictible ; dans la plupart des cas, on admet d’ailleurs les deux formes.
+
Parfois, l’usage cautionne le singulier, parfois il cautionne le pluriel ; il n’y a ici aucune régularité, le nombre du second nom n’est pas prédictible ; dans la plupart des cas, on admet d’ailleurs les deux formes.
  
  
 
[[Catégorie:Groupe nominal]]
 
[[Catégorie:Groupe nominal]]
 +
[[Catégorie:CECRL B2]]
 
[[en:Chaînes nominales]]
 
[[en:Chaînes nominales]]
 
[[nl:Chaînes nominales]]
 
[[nl:Chaînes nominales]]

Version actuelle datée du 20 novembre 2020 à 17:24

On appelle chaine nominale une suite de deux noms ou plus en relation de dépendance l’un par rapport à l’autre :

Une boite(1) de conserve(2)
Un bol(1) de soupe(2) au potiron(3)
Une exposition(1) de photos(2) de soldats(3) de la première guerre(4) mondiale

Nom + préposition + nom

En français, un nom peut devenir le complément d’un autre nom exclusivement par l’intermédiaire d’une préposition, le plus souvent la préposition de :

Un vélo de course
Le chat de la voisine
Un instrument de musique

mais aussi toute autre préposition :

Une vue sur la mer
La fille au pantalon vert
Des vacances en Italie

Nom + nom

Le français réserve la possibilité de compléter un nom par un autre nom sans l’intermédiaire d’une préposition à trois cas de figure :

1. les deux noms forment un nom composé :

un homme-grenouille
un chou-fleur
un camion-citerne

2. le second nom est converti en adjectif :

une robe saumon 
→ le mot saumon est l’équivalent d’un adjectif de couleur
une information bidon
→ le mot bidon est l’équivalent d’un adjectif comme trompeuse

3. la tournure est une construction figée témoignant d’un état ancien du français :

Dieu merci ! 
= littéralement ‘(avec) le pardon de Dieu’ (expression utilisée pour marquer le soulagement)
l’hôtel-Dieu 
= littéralement ‘l’hôpital de Dieu’ (un hôpital de Paris)

Dans les expressions comme mon frère Jules, mon amie Agathe, le second nom n’est pas complément du premier : il en est l’apposition.

Compote de pomme ou compote de pommes ?

Dans de nombreux cas, la langue française ne tranche pas entre une formulation au singulier ou au pluriel du nom complément d’un autre nom :

de la compote de pomme / de la compote de pommes
un contrat d’étude / un contrat d’études

Parfois, l’usage cautionne le singulier, parfois il cautionne le pluriel ; il n’y a ici aucune régularité, le nombre du second nom n’est pas prédictible ; dans la plupart des cas, on admet d’ailleurs les deux formes.