Différences entre versions de « You're welcome »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
"You're welcome" est la réponse habituelle à un [[remerciement]] comme "[[Thank you]]" ("je vous en prie").
 
"You're welcome" est la réponse habituelle à un [[remerciement]] comme "[[Thank you]]" ("je vous en prie").
 +
''"— Thank you for taking me to the Opera". "— '''You're welcome''', it was a pleasure".''
 +
— "Merci de m'avoir emmené à l'Opéra". — "Je t'en prie, ce fut un plaisir."
  
 
Attention, "You're welcome to it", tout comme "Please yourself" est employé pour marquer que le locuteur désapprouve d'une action proposée, mais laisse le choix à son interlocuteur.
 
Attention, "You're welcome to it", tout comme "Please yourself" est employé pour marquer que le locuteur désapprouve d'une action proposée, mais laisse le choix à son interlocuteur.

Version du 3 juillet 2017 à 16:34

"You're welcome" est la réponse habituelle à un remerciement comme "Thank you" ("je vous en prie").

"— Thank you for taking me to the Opera". "— You're welcome, it was a pleasure".
— "Merci de m'avoir emmené à l'Opéra". — "Je t'en prie, ce fut un plaisir."

Attention, "You're welcome to it", tout comme "Please yourself" est employé pour marquer que le locuteur désapprouve d'une action proposée, mais laisse le choix à son interlocuteur.

If that's who you want to go out with, you're welcome to it, but don't come and complain afterwards.
Si c'est avec lui que tu veux sortir, fais comme tu l'entends, mais ne viens pas te plaindre par la suite.

Are you really going to wear that dress to church ?  Please yourself, but I don't think it's a very happy choice.
Tu vas vraiment mettre cette robe-là pour aller à l'église ?  A toi de savoir, mais je ne crois pas que ce soit un très bon choix.