Différences entre versions de « Verbe à préposition fixe »

De MultiGram
(Page créée avec « ==Syntaxe== Les '''verbes à préposition fixe''' ou '''''prepositional verbs''''' ressemblent superficiellement aux verbes à particule, mais ont des caractéristiqu... »)
 
 
(22 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Syntaxe==
 
==Syntaxe==
  
Les '''verbes à préposition fixe''' ou '''''prepositional verbs''''' ressemblent superficiellement aux [[verbes à particule]], mais ont des caractéristiques syntaxiques différentes.
+
Les '''verbes à préposition fixe''' ou '''''prepositional verbs''''' ressemblent superficiellement aux [[verbe à particule|verbes à particule]], mais ont des caractéristiques syntaxiques différentes.
  
Ces verbes,  composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base]] et d'une préposition fixe, forme un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul [[Verbes transitifs|verbe transitif]] : '''''look for''''', “chercher”, '''''call on''''' , “visiter”, '''''come across''''', “rencontrer”, etc.  
+
Ces verbes,  composés d'une [[Verbe principal, verbe ordinaire, verbe lexical, base|base]] et d'une préposition fixe, forment un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul [[Verbe transitif|verbe transitif]] : '''''look for''''', "chercher", '''''call on''''' , "visiter", '''''come across''''', "rencontrer", etc.
 +
===Objet prépositionnel===
 +
L'[[Objet de verbe à préposition fixe|objet du verbe à préposition fixe]] prend la place normale de l'objet dans le schéma [[Sujet + verbe + objet direct|Sujet + verbe + objet]]. Contrairement à l'objet d'un [[Verbe à particule|verbe à particule transitif]],  il '''''ne se place pas entre le verbe et la préposition'''''.  Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est [[Phrase passive|mis au passif]] .
  
L’objet du verbe à préposition fixe prend la place normale de l’objet dans le schéma S+V+O (=> ENG 006). Contrairement à l’objet d’un verbe à particule transitif, il ne se place pas entre le verbe et la préposition.  Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est mis au passif (=> ENG 533).
+
''The committee must attend to '''this matter'''.''
 +
La commission doit s'occuper de cette affaire.
 +
 +
''The committee must attend to '''it'''.''
 +
La commission doit s'en occuper.
 +
 +
'''''The matter''' must be attended to (by the committee).''
 +
  La question doit être prise en main (par la commission).
  
The committee must attend to this matter.
+
===Complément prépositionnel===
La commission doit s’occuper de cette affaire.
+
Il arrive qu'un verbe à préposition fixe soit suivi d'un [[Complément circonstanciel|complément obligatoire]] qui n'est pas un objet, voir les schémas [[Sujet + verbe + complément circonstanciel obligatoire]] et [[Sujet + verbe + objet direct + complément circonstanciel]]; et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d'une phrase passive:
The committee must attend to it.
 
La commission doit s’en occuper.
 
The matter must be attended to (by the committee)
 
La question doit être prise en main (par la commission).
 
  
Il arrive qu’un verbe à préposition fixe soit suivi d’un complément obligatoire qui n’est pas un objet (=> ENG 063a), voir les schémas S+V+Cc (=> ENG 005) et S+V+O+Cc (=> ENG 009) et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d’une phrase passive (=> ENG 533):
+
''Please '''refrain from''' smoking'' => <strike>''Smoking must be refrained from''</strike>.
 +
Abstenez-vous de fumer, s.v.p.
 +
 +
''He '''reminded''' me '''of''' my cousin'' => <strike>''My cousin was reminded of''</strike>.
 +
Il me rappelait mon cousin.
  
Please refrain from smoking => Smoking must be refrained from.
+
Lorsqu'un verbe est suivi d'un complément circonstanciel introduit par une '''préposition non fixe''' (donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d'une phrase passive :
Abstenez-vous de fumer, s.v.p.
 
He reminded me of my cousin.
 
Il me rappelait mon cousin.
 
  
Lorsqu’un verbe est suivi d’un complément circonstanciel introduit par une préposition (non fixe, donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d’une phrase passive :
+
''They married '''in a hurry''' / '''after the holiday''' / '''on an island''' / '''during the summer''', ...
 +
Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l'été, ...
 +
Il y a, toutefois, des exceptions :
 +
''Someone has slept '''in this bed''' => This bed '''has been slept in'''.''
 +
Quelqu'un a dormi dans ce lit.
 +
 +
''Many people have travelled '''on this road'''.'' =>  ''This road '''has been much travelled on'''.''
 +
Beaucoup de gens ont emprunté cette route => Cette route a été fortement fréquentée.
  
They married in a hurry / after the holiday / on an island / during the summer, ...
+
==Traduction==
Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l’été, ...
+
'''(Voir aussi : => [[Chassé-croisé]])'''<br>
+
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d'une langue à l'autre.  Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
___________________________________________________________________
 
ENG Le groupe verbal
 
576 Verbes a preposition fixe : traduction
 
  
La complémentation (=> ENG 570a) des verbes diffère d’une langue à l’autreAinsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
+
''He '''looked at''' her face and '''listened to''' her story.''
 +
Il regarda son visage et écouta son récit.
 +
 +
''Would you '''look after''' the children while we are '''waiting for''' the bus ?
 +
  Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
  
He looked at her face and listened to her story.
+
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :
Il regarda son visage et écouta son récit.
 
Would you look after the children while we are waiting for the bus ?
 
Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
 
  
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :
+
Résister '''''à''''' la tentation.
 +
''To '''resist''' temptation''.
 +
 +
Répondre '''''à''''' une question.
 +
''To '''answer''' a question''.
 +
 +
Survivre '''''à''''' un accident.
 +
''To '''survive''' an accident''.
  
Résister à la tentation.
+
[[Catégorie:Groupe verbal]]
To resist temptation.
+
 
Répondre à une question.
+
[[nl:Verbe à particule (in)séparable]]
To answer a question.
 
Survivre à un accident.
 
To survive an accident.
 

Version actuelle datée du 30 octobre 2017 à 13:32

Syntaxe

Les verbes à préposition fixe ou prepositional verbs ressemblent superficiellement aux verbes à particule, mais ont des caractéristiques syntaxiques différentes.

Ces verbes, composés d'une base et d'une préposition fixe, forment un ensemble qui peut souvent être remplacé ou traduit par un seul verbe transitif : look for, "chercher", call on , "visiter", come across, "rencontrer", etc.

Objet prépositionnel

L'objet du verbe à préposition fixe prend la place normale de l'objet dans le schéma Sujet + verbe + objet. Contrairement à l'objet d'un verbe à particule transitif, il ne se place pas entre le verbe et la préposition. Il peut devenir le sujet lorsque le verbe à préposition fixe est mis au passif .

The committee must attend to this matter.
La commission doit s'occuper de cette affaire.

The committee must attend to it.
La commission doit s'en occuper.

The matter must be attended to (by the committee).
La question doit être prise en main (par la commission).

Complément prépositionnel

Il arrive qu'un verbe à préposition fixe soit suivi d'un complément obligatoire qui n'est pas un objet, voir les schémas Sujet + verbe + complément circonstanciel obligatoire et Sujet + verbe + objet direct + complément circonstanciel; et qui ne peut, par conséquent, pas devenir le sujet d'une phrase passive:

Please refrain from smoking => Smoking must be refrained from.
Abstenez-vous de fumer, s.v.p.

He reminded me of my cousin => My cousin was reminded of.
Il me rappelait mon cousin.

Lorsqu'un verbe est suivi d'un complément circonstanciel introduit par une préposition non fixe (donc variable), le nom suivant la préposition ne peut pas non plus devenir le sujet d'une phrase passive :

They married in a hurry / after the holiday / on an island / during the summer, ...
Ils se marièrent dans la hâte / après les vacances / sur une île / pendant l'été, ...

Il y a, toutefois, des exceptions :

Someone has slept in this bed => This bed has been slept in.
Quelqu'un a dormi dans ce lit.

Many people have travelled on this road. =>  This road has been much travelled on.
Beaucoup de gens ont emprunté cette route => Cette route a été fortement fréquentée.

Traduction

(Voir aussi : => Chassé-croisé)
La complémentation des verbes diffère d'une langue à l'autre. Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :

He looked at her face and listened to her story.
Il regarda son visage et écouta son récit.

Would you look after the children while we are waiting for the bus ?
Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?

De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :

Résister à la tentation.		
To resist temptation.

Répondre à une question.		
To answer a question.

Survivre à un accident.		
To survive an accident.