Différences entre versions de « Vérité limitée dans le temps »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
(6 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{:Valeur Provisoire}}
+
L'anglais emploie la [[Aspect progressif#Emploi|forme progressive]] des [[Verbe d'action|verbes dynamiques]] pour souligner l'idée de [[Durée|durée limitée]], et ainsi donner à l'énoncé une '''valeur provisoire''' :
 +
 +
''I usually drive to work, but '''today I'm taking''' the bus.''
 +
D'habitude je vais au travail en voiture, mais aujourd'hui je prends le bus.
 +
 +
'''''I'm writing''' a book right now.''
 +
Pour l'instant, j'écris un livre.
 +
 +
'''''I'm working very hard''' these days.''
 +
Je travaille très dur ces jours-ci.
 +
 
 +
'''Note :'''  Cette idée de [[Durée|durée limitée]] et de valeur provisoire entraîne que l'aspect progressif ne s'emploie pas avec les [[Verbe d'état|verbes d'état]], qui dénotent une [[Vérité permanente|situation permanente]], et apparaissent toujours à la [[Aspect simple|forme simple]].
 +
 
 +
[[Catégorie:Comment exprimer...|Verite]]
 +
 
 +
[[nl:Vérité_limitée_dans_le_temps]]

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 10:07

L'anglais emploie la forme progressive des verbes dynamiques pour souligner l'idée de durée limitée, et ainsi donner à l'énoncé une valeur provisoire :

I usually drive to work, but today I'm taking the bus.
D'habitude je vais au travail en voiture, mais aujourd'hui je prends le bus.

I'm writing a book right now.
Pour l'instant, j'écris un livre.

I'm working very hard these days.
Je travaille très dur ces jours-ci.

Note : Cette idée de durée limitée et de valeur provisoire entraîne que l'aspect progressif ne s'emploie pas avec les verbes d'état, qui dénotent une situation permanente, et apparaissent toujours à la forme simple.