Différences entre versions de « Traduction française des verbes + groupe prépositionnel »

De MultiGram
Ligne 20 : Ligne 20 :
  
 
===Verbes + Complément circonstanciel===
 
===Verbes + Complément circonstanciel===
Lorsqu'un [[Verbes d’action|verbe de mouvement]] est suivi d'un [[complément circonstanciel]] non-obligatoire [[Groupe prépositionnel|introduit par une préposition]] indiquant la manière ou la direction du mouvement, il n'est pas rare de voir le sens [[complément circonstanciel|adverbial]] de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français.  La procédure est connue sous le nom de "chassé-croisé" :
+
Lorsqu'un [[Verbes d’action|verbe de mouvement]] est suivi d'un [[complément circonstanciel]] non-obligatoire [[Groupe prépositionnel|introduit par une préposition]] indiquant la manière ou la direction du mouvement, il n'est pas rare de voir le sens [[complément circonstanciel|adverbial]] de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français.  La procédure est connue sous le nom de "[[chassé-croisé]]" :
  
 
  ''She swam '''across the river'''.''
 
  ''She swam '''across the river'''.''

Version du 26 octobre 2013 à 16:56

Verbes à préposition fixe

He looked at her face and listened to her story.
Il regarda son visage et écouta son récit.

Would you look after the children while we are waiting for the bus ?
Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
  • De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :
Résister à la tentation.		
To resist temptation.

Répondre à une question.		
To answer a question.

Survivre à un accident.		
To survive an accident.

Verbes + Complément circonstanciel

Lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non-obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement, il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français. La procédure est connue sous le nom de "chassé-croisé" :

She swam across the river.
Elle traversa la rivière à la nage.

He jumped off the bus.
Il descendit du bus d'un bond.

He felt his way up the ladder.
Il gravit l'échelle à tâtons.

Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :

She shouted him out of the house.
Elle le chassa de la maison à grands cris.

She was trying to drink herself to death.
Elle essayait de se suicider par la boisson.

Let's talk Saddam out of Kuwait.  Blasting him out is too ugly.
Persuadons Saddam de quitter le Koweit par la négociation. Il serait trop déplaisant de le chasser par les armes.