Différences entre versions de « Traduction française des verbes + groupe prépositionnel »

De MultiGram
 
(3 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
===Verbes à préposition fixe===
 
===Verbes à préposition fixe===
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d’une langue à l’autre.  Ainsi, des [[verbe à préposition fixe|verbes anglais à préposition fixe]] peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
+
La [[Complémentation du verbe|complémentation des verbes]] diffère d'une langue à l'autre.  Ainsi, des [[verbe à préposition fixe|verbes anglais à préposition fixe]] peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :
  
 
  ''He '''looked at''' her face and '''listened to''' her story.''
 
  ''He '''looked at''' her face and '''listened to''' her story.''
  Il regarda son visage et écouta son récit.
+
  Il '''regarda''' son visage et '''écouta''' son récit.
 
   
 
   
 
  ''Would you '''look after''' the children while we are '''waiting for''' the bus ?
 
  ''Would you '''look after''' the children while we are '''waiting for''' the bus ?
  Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?
+
  Pourrais-tu '''surveiller''' les enfants pendant que nous '''attendons''' le bus ?
  
 
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un [[Verbe transitif|verbe transitif]] sans préposition :
 
De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un [[Verbe transitif|verbe transitif]] sans préposition :
Ligne 20 : Ligne 20 :
  
 
===Verbes + Complément circonstanciel, "Chassé-croisé"===
 
===Verbes + Complément circonstanciel, "Chassé-croisé"===
Lorsqu'un [[Verbe d’action|verbe de mouvement]] est suivi d'un [[complément circonstanciel]] non-obligatoire [[Groupe prépositionnel|introduit par une préposition]] indiquant la manière ou la direction du mouvement, il n'est pas rare de voir le sens [[complément circonstanciel|adverbial]] de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français.  La procédure est connue sous le nom de '''''"[[chassé-croisé]]"''''' :
+
Lorsqu'un [[Verbe d'action|verbe de mouvement]] est suivi d'un [[complément circonstanciel]] non obligatoire [[Groupe prépositionnel|introduit par une préposition]] indiquant la manière ou la direction du mouvement, il n'est pas rare de voir le sens [[complément circonstanciel|adverbial]] de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français.  La procédure est connue sous le nom de '''''"[[chassé-croisé]]"''''' :
  
 
  ''She swam '''across the river'''.''
 
  ''She swam '''across the river'''.''
Ligne 38 : Ligne 38 :
 
  Elle essayait de se suicider par la boisson.
 
  Elle essayait de se suicider par la boisson.
 
   
 
   
  ''Let's talk Saddam '''out of Kuwait'''.  Blasting him '''out''' is too ugly.''
+
  ''Let's talk them '''out of their hiding-place'''.  Blasting them '''out''' would be too ugly.''
  Persuadons Saddam de quitter le Koweit par la négociation. Il serait trop déplaisant de le chasser par les armes.
+
  Persuadons-les de sortir de leur cachette par la négociation. Il serait trop vilain de les chasser par les armes.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 25 janvier 2020 à 17:05

Verbes à préposition fixe

La complémentation des verbes diffère d'une langue à l'autre. Ainsi, des verbes anglais à préposition fixe peuvent se traduire en français par un verbe transitif sans préposition :

He looked at her face and listened to her story.
Il regarda son visage et écouta son récit.

Would you look after the children while we are waiting for the bus ?
Pourrais-tu surveiller les enfants pendant que nous attendons le bus ?

De même, des verbes qui se construisent avec une préposition fixe en français peuvent se traduire en anglais par un verbe transitif sans préposition :

Résister à la tentation.		
To resist temptation.

Répondre à une question.		
To answer a question.

Survivre à un accident.		
To survive an accident.

Verbes + Complément circonstanciel, "Chassé-croisé"

Lorsqu'un verbe de mouvement est suivi d'un complément circonstanciel non obligatoire introduit par une préposition indiquant la manière ou la direction du mouvement, il n'est pas rare de voir le sens adverbial de l'anglais traduit par le verbe français, et le sens verbal traduit par un complément circonstanciel français. La procédure est connue sous le nom de "chassé-croisé" :

She swam across the river.
Elle traversa la rivière à la nage.

He jumped off the bus.
Il descendit du bus d'un bond.

He felt his way up the ladder.
Il gravit l'échelle à tâtons.

Les idées de "mouvement" et de "direction" peuvent être interprétées assez largement :

She shouted him out of the house.
Elle le chassa de la maison à grands cris.

She was trying to drink herself to death.
Elle essayait de se suicider par la boisson.

Let's talk them out of their hiding-place.  Blasting them out would be too ugly.
Persuadons-les de sortir de leur cachette par la négociation. Il serait trop vilain de les chasser par les armes.