Différences entre versions de « Traduction du français "mort". »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.''
 
  ''John Lennon is '''dead''', but his memory stays alive.''
 
* '''participe passé du verbe ''mourir'' :'''
 
* '''participe passé du verbe ''mourir'' :'''
  "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin.''
+
  "John Lennon '''est mort''' en 1980, tué par un assassin."''
 
  ''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.''
 
  ''John Lennon '''died''' in 1980, shot by a murderer.''
  
 
'''Voir : =>''' [[Dead, died, death]].
 
'''Voir : =>''' [[Dead, died, death]].
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 13 mars 2014 à 16:55

Le mot français mort peut remplir trois fonctions grammaticales, exigeant chaque fois une autre traduction anglaise :

  • nom :
"La mort est notre destin à tous." 
Death is our common destiny.
  • adjectif :
"John Lennon est mort, mais son souvenir reste vivant." 
John Lennon is dead, but his memory stays alive.
  • participe passé du verbe mourir :
"John Lennon est mort en 1980, tué par un assassin."
John Lennon died in 1980, shot by a murderer.

Voir : => Dead, died, death.