Différences entre versions de « Traduction du français "envie" »

De MultiGram
Ligne 3 : Ligne 3 :
 
  Je n'ai pas envie de faire les commissions.
 
  Je n'ai pas envie de faire les commissions.
 
  <strike>''I don't have envy to do the commissions''</strike>
 
  <strike>''I don't have envy to do the commissions''</strike>
  ''I don't feel like doing the shopping.''
+
  ''I don't '''feel like''' doing the shopping.''
 
   
 
   
 
  ''Every once in a while, when '''she felt like it''', she would take a bath instead of a shower.''
 
  ''Every once in a while, when '''she felt like it''', she would take a bath instead of a shower.''

Version du 2 juillet 2017 à 14:18

Attention: le mot anglais "envy" signifie "convoitise". Pour dire "j'ai envie (de)", dites "I feel like" (+ participe présent).

Je n'ai pas envie de faire les commissions.
I don't have envy to do the commissions
I don't feel like doing the shopping.

Every once in a while, when she felt like it, she would take a bath instead of a shower.
De temps en temps, lorsqu'elle en avait 'envie, elle prenait un bain plutôt qu'une douche.

We don't have to sing if we don't feel like it.
Nous ne sommes pas obligés de chanter si on n'en a pas envie.