Différences entre versions de « Traduction du français "envie" »

De MultiGram
Ligne 4 : Ligne 4 :
 
  <strike>''I don't have envy to do the commissions''</strike>
 
  <strike>''I don't have envy to do the commissions''</strike>
 
  ''I don't feel like doing the shopping.''
 
  ''I don't feel like doing the shopping.''
 
+
 
  ''Every once in a while, when '''she felt like it''', she would take a bath instead of a shower.''
 
  ''Every once in a while, when '''she felt like it''', she would take a bath instead of a shower.''
 
  De temps en temps, lorsqu'elle en avait envie, elle prenait un bain plutôt qu'une douche.
 
  De temps en temps, lorsqu'elle en avait envie, elle prenait un bain plutôt qu'une douche.
 
+
 
  ''We don't have to sing if we don't '''feel like it'''.''
 
  ''We don't have to sing if we don't '''feel like it'''.''
 
  Nous ne sommes pas obligés de chanter si on n'en a pas envie.  
 
  Nous ne sommes pas obligés de chanter si on n'en a pas envie.  
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 4 juin 2015 à 21:15

Attention: le mot anglais "envy" signifie "convoitise". Pour dire "j'ai envie (de)", dites "I feel like" (+ participe présent).

Je n'ai pas envie de faire les commissions.
I don't have envy to do the commissions
I don't feel like doing the shopping.

Every once in a while, when she felt like it, she would take a bath instead of a shower.
De temps en temps, lorsqu'elle en avait envie, elle prenait un bain plutôt qu'une douche.

We don't have to sing if we don't feel like it.
Nous ne sommes pas obligés de chanter si on n'en a pas envie.