Différences entre versions de « Traduction du français "dont" »

De MultiGram
Ligne 24 : Ligne 24 :
 
  Il n’y a rien '''dont''' tu doives te soucier.
 
  Il n’y a rien '''dont''' tu doives te soucier.
 
  ''There is nothing that you need to worry about.''
 
  ''There is nothing that you need to worry about.''
 +
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 24 janvier 2015 à 21:49

Dont + le/la + nom se traduit par whose + nom, sans article.

La fille dont le père est ambassadeur.
The girl whose father is an ambassador. (et non: whose the father).

L'auteur dont j'ai lu les articles.
The author whose articles I have read (et non: whose the articles).

Dont + indéfini + nom se traduit par indéfini + of + whose + nom:

Le fermier dont une ferme a brûlé.
The farmer one of whose farms burnt down (et non: whose one farm).

L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix.
The student some of whose works have won a prize (et non: whose some works).

Notez que le dont français ne se traduit par whose que lorsqu’il s’agit d’un cas possessif :

L’homme dont / de qui nous parlions hier. 
The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday.

La décision dont dépend notre avenir 
The decision that our future depends on.

Il n’y a rien dont tu doives te soucier.			
There is nothing that you need to worry about.