Différences entre versions de « Traduction du français "dont" »

De MultiGram
 
(2 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
'''Dont + le/la + nom''' se traduit par '''''whose''''' + '''nom''', sans article.
+
'''''Dont'' + le/la + nom''' se traduit par '''''whose''''' + '''nom''', sans article.
  
 
  La fille '''dont le père''' est ambassadeur.
 
  La fille '''dont le père''' est ambassadeur.
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
  ''The author '''whose articles''' I have read'' (et non: <strike>''whose the articles''</strike>).
 
  ''The author '''whose articles''' I have read'' (et non: <strike>''whose the articles''</strike>).
  
'''Dont + indéfini + nom ''' se traduit par '''[[Pronom indéfini|indéfini]] + of + ''whose'' + nom''':
+
'''''Dont'' + indéfini + nom ''' se traduit par '''[[Pronom indéfini|indéfini]] + of + ''whose'' + nom''':
 
  Le fermier '''dont une ferme''' a brûlé.
 
  Le fermier '''dont une ferme''' a brûlé.
 
  ''The farmer '''one of whose''' farms burnt down'' (et non: <strike>''whose one farm''</strike>).
 
  ''The farmer '''one of whose''' farms burnt down'' (et non: <strike>''whose one farm''</strike>).
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
  ''The student '''some of whose''' works have won a prize'' (et non: <strike>''whose some works''</strike>).
 
  ''The student '''some of whose''' works have won a prize'' (et non: <strike>''whose some works''</strike>).
  
Notez que le '''''dont''''' français ne se traduit par '''''whose''''' que lorsqu’il s’agit d’un [[Possession|cas  possessif]] :
+
Notez que le '''''dont''''' français ne se traduit par '''''whose''''' que lorsqu'il s'agit d'un [[Possession|cas  possessif]] :
  
  L’homme '''dont / de qui''' nous parlions hier.  
+
  L'homme '''dont / de qui''' nous parlions hier.  
 
  ''The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday.''
 
  ''The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday.''
 
   
 
   
Ligne 22 : Ligne 22 :
 
  ''The decision that our future depends on.''
 
  ''The decision that our future depends on.''
 
   
 
   
  Il n’y a rien '''dont''' tu doives te soucier.
+
  Il n'y a rien '''dont''' tu doives te soucier.
 
  ''There is nothing that you need to worry about.''
 
  ''There is nothing that you need to worry about.''
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 7 mai 2016 à 18:09

Dont + le/la + nom se traduit par whose + nom, sans article.

La fille dont le père est ambassadeur.
The girl whose father is an ambassador. (et non: whose the father).

L'auteur dont j'ai lu les articles.
The author whose articles I have read (et non: whose the articles).

Dont + indéfini + nom se traduit par indéfini + of + whose + nom:

Le fermier dont une ferme a brûlé.
The farmer one of whose farms burnt down (et non: whose one farm).

L'étudiant dont certains travaux ont gagné un prix.
The student some of whose works have won a prize (et non: whose some works).

Notez que le dont français ne se traduit par whose que lorsqu'il s'agit d'un cas possessif :

L'homme dont / de qui nous parlions hier. 
The man of whom we were talking yesterday / that we were talking about yesterday.

La décision dont dépend notre avenir 
The decision that our future depends on.

Il n'y a rien dont tu doives te soucier.			
There is nothing that you need to worry about.