Différences entre versions de « Traduction du français "on" »

De MultiGram
Ligne 11 : Ligne 11 :
 
  '''''We''''ve got to hand in the assignment by next Friday.''
 
  '''''We''''ve got to hand in the assignment by next Friday.''
  
"On" indéfini ne peut se traduire par '''we''' que quand le locuteur s'inclut.  Avec '''they''' il/elle s'exclut.  '''You''' est en même temps directif et généralisateur.
+
"On" indéfini ne peut se traduire par '''we''' que quand le locuteur s'inclut.  Avec '''they''' il/elle s'exclut.  '''You''' est en même temps directif, généralisateur et familier.
 
  Chez nous, Monsieur, '''on''' ne jure pas.
 
  Chez nous, Monsieur, '''on''' ne jure pas.
 
  '''''We''' don't swear here at home, Sir.''
 
  '''''We''' don't swear here at home, Sir.''
Ligne 21 : Ligne 21 :
 
  ''Won't '''you''' even say thank you ?''
 
  ''Won't '''you''' even say thank you ?''
 
   
 
   
  En Angleterre, '''on''' ne peut pas rouler à droite.  Essaie de te rappeler.
+
  En Angleterre, '''on''' ne peut pas (tu ne peux pas) rouler à droite.  Essaie de te rappeler.
 
  ''In England '''you''' can't drive on the right hand side.  Try to remember.''
 
  ''In England '''you''' can't drive on the right hand side.  Try to remember.''
 
   
 
   

Version du 21 mai 2013 à 15:26

Le pronom indéfini français "on" n'a pas de correspondant anglais. On peut le traduire de diverses manières, plus ou moins conditionnées par le sens :

We, They, You

Lorsque le "on" français signifie "nous" il peut évidemment être traduit par we. Mais il ne s'agit pas là du pronom indéfini.

On est allés au concert tous ensemble.
We've all been to the concert together.

On doit rendre ce devoir avant vendredi prochain.
We've got to hand in the assignment by next Friday.

"On" indéfini ne peut se traduire par we que quand le locuteur s'inclut. Avec they il/elle s'exclut. You est en même temps directif, généralisateur et familier.

Chez nous, Monsieur, on ne jure pas.
We don't swear here at home, Sir.

On est en train d'ouvrir la rue une fois de plus !
They're breaking up the street once again !

Alors, on ne dit même pas merci ?
Won't you even say thank you ?

En Angleterre, on ne peut pas (tu ne peux pas) rouler à droite.  Essaie de te rappeler.
In England you can't drive on the right hand side.  Try to remember.

Au Moyen Âge, on brûlait les sorcières.
In the Middle Ages, we burnt witches alive.
=> Voir ci-dessous, "Passif".

One, Somebody, Someone

One est un pronom indéfini au même titre qu'on, mais en anglais son emploi est plutôt formel, condescendant et généralisateur. One est aussi employé par les membres de la maison royale pour éviter de parler d'eux-mêmes à la première personne :

One should love one's fellow men.
On doit aimer ses semblables.

"One realizes that people are interested in one." (Prince Charles).
On se rend compte que les gens s'intéressent à soi.

Autrement, Somebody et someone sont clairement employés comme indéfinis, lorsque l’agent n’est pas connu ou pas important, mais aussi lorsqu’on préfère le taire :

Somebody must have left the door open.
On a dû laisser la porte ouverte.

I wish someone would tell me just what's going on.
J'aimerais bien qu'on me dise ce qui se passe.

People

People signifie "les gens en général" :

What will people say ?
Qu'en dira-t-on ?

In Belgium people' are continually complaining about the weather, whether warm or cold, dry or rainy.
En Belgique on se plaint constamment du temps, qu'il soit chaud ou froid, sec ou pluvieux.

Passif

Mais l'équivalent le plus fréquent de "on" est une tournure passive, qui est employé lorsque l’agent n’est pas connu ou pas important, mais aussi lorsqu’on préfère le taire :

My wallet has been stolen.
On m’a volé mon portefeuille.

I was asked all sorts of silly questions.
On m’a posé des tas de questions idiotes.

On m’a dit qu’il avait amassé sa fortune par des moyens malhonnêtes. 		
I was told that he had gathered his fortune by dishonest means.

On vous a remplacé par quelqu’un de plus jeune.	
You have been replaced by someone younger.

On apporta le dessert sur un grand plateau.
The dessert was brought in on a large tray.

Au Moyen Âge on brûlait les sorcières.
In the Middle Ages witches were burnt alive.