Différences entre versions de « Thank you »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
 +
==Thank you==
 
Pour [[Remerciement|remercier]] quelqu'un, il est poli de dire "thank you" ([[Consonnes|à ne pas prononcer ''tank you'']], "tank" est un char d'assaut).  La réponse polie à "thank you" est ''[[You're welcome]]'' (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir").  Ne dites pas "<strike>It's [[nothing]]</strike>" (= "de rien").
 
Pour [[Remerciement|remercier]] quelqu'un, il est poli de dire "thank you" ([[Consonnes|à ne pas prononcer ''tank you'']], "tank" est un char d'assaut).  La réponse polie à "thank you" est ''[[You're welcome]]'' (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir").  Ne dites pas "<strike>It's [[nothing]]</strike>" (= "de rien").
 
  '''''Thank you''' for coming, and '''thank you''' for the flowers.''
 
  '''''Thank you''' for coming, and '''thank you''' for the flowers.''
Ligne 7 : Ligne 8 :
 
  <s>Thank you '''to have come'''.</s>
 
  <s>Thank you '''to have come'''.</s>
 
  Merci d'être venu.
 
  Merci d'être venu.
 +
==Thanks==
 +
"Thanks" est [[Informal|moins formel et poli]]. <br>
 +
"Thanks a lot" peut signifier, tout simplement, "merci beaucoup", mais peut aussi être employé ironiquement, avec une connotation de [[reproche]]:
 +
''You've broken more dishes than you've washed.  '''Thanks a lot.'''''
 +
Tu as cassé plus d'assiettes que tu n'en as lavé.  Merci quand même.
 +
 +
''Another day of work for free ?  '''No, thanks a lot'''.''
 +
Travailler encore toute une journée pour rien ?  Non, merci.
  
"Thanks" est [[Informal|moins formel et poli]].
+
De même, "Thanks but no thanks" est une forme de [[refus]] [[Politesse|poli]]. Elle signifie "Merci, mais ça ne m'intéresse pas", lorsque une offre / proposition n'est pas très désirable.
 
 
"Thanks but no thanks" est une forme de [[refus]] [[Politesse|poli]]. Elle signifie "Merci, mais ça ne m'intéresse pas", lorsque une offre / proposition n'est pas très désirable.
 
 
  ''"Would you like to buy my old computer?" – '''"Thanks but no thanks."'''''
 
  ''"Would you like to buy my old computer?" – '''"Thanks but no thanks."'''''
 
  Veux-tu acheter mon ancien ordinateur ?  Non merci, sans façons.
 
  Veux-tu acheter mon ancien ordinateur ?  Non merci, sans façons.

Version du 3 juillet 2017 à 16:17

Thank you

Pour remercier quelqu'un, il est poli de dire "thank you" (à ne pas prononcer tank you, "tank" est un char d'assaut). La réponse polie à "thank you" est You're welcome (= "je vous en prie") ou "My pleasure" (= ce fut avec plaisir"). Ne dites pas "It's nothing" (= "de rien").

Thank you for coming, and thank you for the flowers.
Merci d'être venu, et merci pour les fleurs.

"Thank you" peut être complémenté par for + un nom ou for + un gérondif en -ing. Au contraire d'autres langues, il n'existe pas de complémentation en that + subordonnée ou infinitive. Ne dites donc pas :

Thank you that you have come for me.
Dank U, dat U voor mij bent gekomen (NL)
Thank you to have come.
Merci d'être venu.

Thanks

"Thanks" est moins formel et poli.
"Thanks a lot" peut signifier, tout simplement, "merci beaucoup", mais peut aussi être employé ironiquement, avec une connotation de reproche:

You've broken more dishes than you've washed.  Thanks a lot.
Tu as cassé plus d'assiettes que tu n'en as lavé.  Merci quand même.

Another day of work for free ?  No, thanks a lot.
Travailler encore toute une journée pour rien ?  Non, merci.

De même, "Thanks but no thanks" est une forme de refus poli. Elle signifie "Merci, mais ça ne m'intéresse pas", lorsque une offre / proposition n'est pas très désirable.

"Would you like to buy my old computer?" – "Thanks but no thanks."
Veux-tu acheter mon ancien ordinateur ?  Non merci, sans façons.