Différences entre versions de « Subordonnée relative adverbiale »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Quand la subordonnée relative a la fonction de [[complément circonstanciel]], on emploie souvent, comme en français, les [[Adverbe|adverbes]] '''''where''''' (lieu), '''''when''''' (temps) et '''''why''''' (raison) au lieu d’une '''préposition'' + [[Choix du pronom relatif|'''pronom relatif''']] :
+
Quand la subordonnée relative a la fonction de [[complément circonstanciel]], on emploie souvent, comme en français, les [[Adverbe|adverbes]] '''''where''''' (lieu), '''''when''''' (temps) et '''''why''''' (raison) au lieu d’une '''préposition''' + [[Choix du pronom relatif|'''pronom relatif''']] :
  
 
  ''The town '''where''' (= in which) I was born.''
 
  ''The town '''where''' (= in which) I was born.''
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
  ''The reason '''why''' (= for which) she married him.''
 
  ''The reason '''why''' (= for which) she married him.''
 
  La raison pourquoi elle l’a épousé.
 
  La raison pourquoi elle l’a épousé.
 
+
Des relatifs adverbiaux tels que '''''whereat, whereby, wherein, whereon, wherewith''''', etc. existent, mais n’apparaîssent que dans les textes formels. Ils sont trop rares et formels pour êtrre employés comme équivalents du néerlandais '''''waaraan, waarin, waarop, waarmee''''', etc. (=> [[:nl:Waar+préposition|"waar" + préposition en néerlandais]])
'''''Whereby''''' (= "par lequel/laquelle") n’apparaît que dans les textes formels.  Des relatifs adverbiaux tels que '''''whereat, wherein, whereon, wherewith''''', etc. existent, mais sont trop rares et formels pour êtrre employés comme équivalents du néerlandais '''''waaraan, waarin, waarop, waarmee''''', etc. (=> [[:nl:Waar+préposition|"waar" + préposition en néerlandais]])
 
  
 
  ''The letter '''whereby''' I hand in my resignation.''
 
  ''The letter '''whereby''' I hand in my resignation.''
 
  La lettre par laquelle je remets ma démission.
 
  La lettre par laquelle je remets ma démission.
 +
 +
''The day '''whereon''' the contract expires.''
 +
Le jour où le conbtrat vient à expiration.
  
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]
 
[[Catégorie:Phrase complexe]]

Version du 21 septembre 2014 à 16:07

Quand la subordonnée relative a la fonction de complément circonstanciel, on emploie souvent, comme en français, les adverbes where (lieu), when (temps) et why (raison) au lieu d’une préposition + pronom relatif :

The town where (= in which) I was born.
La ville où je suis né.

The day when (= on which) Neil Armstrong walked on the Moon.
Le jour où Neil Armstrong a marché sur la Lune.

The reason why (= for which) she married him.
La raison pourquoi elle l’a épousé.

Des relatifs adverbiaux tels que whereat, whereby, wherein, whereon, wherewith, etc. existent, mais n’apparaîssent que dans les textes formels. Ils sont trop rares et formels pour êtrre employés comme équivalents du néerlandais waaraan, waarin, waarop, waarmee, etc. (=> "waar" + préposition en néerlandais)

The letter whereby I hand in my resignation.
La lettre par laquelle je remets ma démission.

The day whereon the contract expires.
Le jour où le conbtrat vient à expiration.