Différences entre versions de « Subordonnée attribut/complément du sujet/objet »

De MultiGram
m (Remplacement de texte — « ’ » par « ' »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Dans les [[Ordre des éléments : "Patterns" (Schémas de phrase)|phrases appartenant aux schémas]] [[Sujet + verbe + attribut (complément du sujet)|'''SVC''']] et [[Sujet + verbe + objet direct + complément de l'objet|'''SVOC''']], a fonction d'[[Complément (attribut) du sujet|attribut / complément du sujet]] ou [[Complément (attribut) de l’objet|de l'objet]] peut être remplie par une [[Subordonnées: fonctions#Subordonnées nominales|subordonnée nominale]] (= qui peut remplir les mêmes fonctions dans la phrase qu'un nom).
+
Dans les [[Ordre des éléments : "Patterns" (Schémas de phrase)|phrases appartenant aux schémas]] [[Sujet + verbe + attribut (complément du sujet)|'''SVC''']] et [[Sujet + verbe + objet direct + complément de l'objet|'''SVOC''']], a fonction d'[[Complément (attribut) du sujet|attribut / complément du sujet]] ou [[Complément (attribut) de l'objet|de l'objet]] peut être remplie par une [[Subordonnées: fonctions#Subordonnées nominales|subordonnée nominale]] (= qui peut remplir les mêmes fonctions dans la phrase qu'un nom).
  
 
==Subordonnée attribut du sujet==
 
==Subordonnée attribut du sujet==
Ligne 6 : Ligne 6 :
  
 
  ''The problem is '''that she is not willing to leave''''' (subordonnée finie (à verbe conjugué)).
 
  ''The problem is '''that she is not willing to leave''''' (subordonnée finie (à verbe conjugué)).
  Le problème est qu’elle n’est pas disposée à partir.
+
  Le problème est qu'elle n'est pas disposée à partir.
 
   
 
   
 
  ''The question we're asking is '''whether he is honest''''' (subordonnée finie (à verbe conjugué) interrogative).
 
  ''The question we're asking is '''whether he is honest''''' (subordonnée finie (à verbe conjugué) interrogative).
  La question qu'on pose, c'est de savoir s’il est honnête.  
+
  La question qu'on pose, c'est de savoir s'il est honnête.  
 
 
 
 
 
  ''His aim was '''to win the race''''' ([[Subordonnée infinitive|subordonnée infinitive]]).
 
  ''His aim was '''to win the race''''' ([[Subordonnée infinitive|subordonnée infinitive]]).
Ligne 19 : Ligne 19 :
 
==Subordonnée attribut de l'objet==
 
==Subordonnée attribut de l'objet==
  
La subordonnée [[Complément (attribut) de l’objet|attribut/complément de l'objet direct]] peut prendre [[Propositions subordonnées: questions de forme|plusieurs formes]] :
+
La subordonnée [[Complément (attribut) de l'objet|attribut/complément de l'objet direct]] peut prendre [[Propositions subordonnées: questions de forme|plusieurs formes]] :
  
 
  ''I prefer my steak '''broiled''''' ([[subordonnée à participe passé]]).
 
  ''I prefer my steak '''broiled''''' ([[subordonnée à participe passé]]).

Version actuelle datée du 24 février 2015 à 09:59

Dans les phrases appartenant aux schémas SVC et SVOC, a fonction d'attribut / complément du sujet ou de l'objet peut être remplie par une subordonnée nominale (= qui peut remplir les mêmes fonctions dans la phrase qu'un nom).

Subordonnée attribut du sujet

La subordonnée attribut/complément du sujet peut prendre plusieurs formes :

The problem is that she is not willing to leave (subordonnée finie (à verbe conjugué)).
Le problème est qu'elle n'est pas disposée à partir.

The question we're asking is whether he is honest (subordonnée finie (à verbe conjugué) interrogative).
La question qu'on pose, c'est de savoir s'il est honnête. 
			
His aim was to win the race (subordonnée infinitive).
Son but était de gagner la course.
	
That is what you should have told us from the very beginning (subordonnée relative nominale).
Ça, c'est ce que vous auriez dû nous dire dès le début.

Subordonnée attribut de l'objet

La subordonnée attribut/complément de l'objet direct peut prendre plusieurs formes :

I prefer my steak broiled (subordonnée à participe passé).
Je préfère mon steak grillé.

She found the children hiding in the cellar (subordonnée à participe présent, traduite en français par un participe passé).
Elle trouva les enfants cachés dans la cave.

He called her what no gentleman should ever call a lady (subordonnée relative nominale).
Il l'appela ce qu'aucun gentleman ne devrait jamais appeler une dame.