Différences entre versions de « Subordonnée adverbiale de condition »

De MultiGram
(Page créée avec « La condition s’exprime généralement dans des subordonnées avec if. On distingue trois types de condition : == Condition ouverte == === avec '''if''' === la condit... »)
 
Ligne 2 : Ligne 2 :
  
 
== Condition ouverte ==
 
== Condition ouverte ==
=== avec '''if''' ===
+
=== avec ''if'' ===
  
 
la condition ouverte : le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale (=> ENG 400) se mettent à l’indicatif: en règle générale, au présent simple (=> ENG 524) pour la subordonnée, et au futur simple (=> ENG 524) pour la principale :  
 
la condition ouverte : le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale (=> ENG 400) se mettent à l’indicatif: en règle générale, au présent simple (=> ENG 524) pour la subordonnée, et au futur simple (=> ENG 524) pour la principale :  
Ligne 53 : Ligne 53 :
 
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.
 
S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.
  
=== avec inversion ==
+
=== avec inversion ===
  
 
En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut être exprimée par une subordonnée avec inversion (=> ENG 026) :
 
En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut être exprimée par une subordonnée avec inversion (=> ENG 026) :

Version du 27 mars 2013 à 16:41

La condition s’exprime généralement dans des subordonnées avec if. On distingue trois types de condition :

Condition ouverte

avec if

la condition ouverte : le verbe de la subordonnée de condition et le verbe de la principale (=> ENG 400) se mettent à l’indicatif: en règle générale, au présent simple (=> ENG 524) pour la subordonnée, et au futur simple (=> ENG 524) pour la principale :

If you don’t water those flowers, they will die. Si tu n’arroses pas ces fleurs, elles mourront. If it rains, we’ll have to change our plans. S’il pleut, nous devrons changer nos projets.

autres conjonctions

l’anglais écrit connaît aussi les conjonctions provided / providing that et on condition that :

Minors will be admitted provided that parental consent has been given. Les mineurs seront admis à condition que les parents aient donné l’autorisation.

ellipse

L’ellipse (=> ENG 033) dans la subordonnée, c-à-d. la suppression de la forme verbale conjuguée, donne une proposition participe (=> ENG 410), dont le sujet doit être le même que celui de la principale (=> ENG 407, 409):

If undelivered, the parcel must be returned to the sender. Si non distribué, le colis doit être renvoyé à l’expéditeur. Use a diamond-tipped tool if working on a hard substance. Si vous travaillez sur une substance dure, employez un outil pointe de diamant.


condition potentielle ou hypothétique

la condition potentielle ou hypothétique : en général, le verbe de la subordonnée se met au prétérit (=> ENG 564a) qui ici, n’exprime pas le temps passé, mais le mode potentiel. Pour be, on emploie were à toutes les personnes (=> ENG 526). Le verbe de la principale se met au conditionnel présent (=> ENG 527), qui se compose de would (non accentué) + infinitif (=> ENG 527):

au prétérit

If you loved me, you would be more considerate. Si tu m’aimais, tu serais plus attentionné. If I had a hammer, I would build a farm for you. Si j’avais un marteau, je te bâtirais une ferme. If I were rich, I would buy a few hotels. Si j’étais riche, j’achèterais quelques hôtels.

avec should

La subordonnée conditionnelle hypothétique avec should ou were to donne l’idée d’une faible probabilité (=> ENG 526) :

If he should show up nevertheless, ... Si par hasard il se pointait néanmoins, ... What would you say if I were to tell you that the earth is flat ? Que dirais-tu si je devais te raconter que la terre est plate ?

condition rejetée ou irréelle

la condition rejetée ou irréelle : En général la subordonnée emploie le plus- que-parfait (=> ENG 524) et la principale le conditionnel passé (=> ENG 527), qui se compose de would + have + participe passé.

If I had known, I would not have come. Si j’avais su, je ne serais pas venu. If they had been more careful, she would not be pregnant now. S’ils avaient été plus prudents, elle ne serait pas enceinte maintanent.

avec inversion

En anglais plus formel, la condition rejetée ou irréelle peut être exprimée par une subordonnée avec inversion (=> ENG 026) :

He would have received the prize, had he spoken more politely. Il aurait reçu le prix s’il avait parlé plus poliment. I would have seen it, had I been there. Je l’aurais vu, si j’avais été là.

condition négative

Pour exprimer une condition négative, unless correspond au français à moins que :

I won’t take the medicine unless I have been ordered to do so by a doctor. Je ne prendrai pas le médicament à moins que le médecin ne me l’ait ordonné.

note contrastive

Au contraire d’autres langues (=> NL ???, IT ???), l’anglais et le français (=> FR ???) n’emploient pas la forme conditionnelle / subjonctive dans la proposition subordonnée exprimant une condition hypothétique (=> ENG 425) :

If I had a hammer, if I wrote a book, … Si j’avais un marteau, si j’écrivais un livre, … Als ik een hamer had / zou hebben, als ik een boek zou schrijven, … Se avessi un martello, se scrivessi un libro.