Salutations écrites

De MultiGram
Révision datée du 16 mars 2013 à 20:17 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture ... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Lorsqu’on écrit à une personne, l’anglais, contrairement au français (=> FR ???) ne distingue pas entre tu et vous. Mais les formules d’ouverture et de clôture varient selon que l’on s’adresse à une connaissance ou un(e) étrangèr(e), à un homme ou une femme.

Ouverture Clôture Remarques

Correspondance commerciale :

Dear Sir : Yours faithfully, Selon le genre Dear Madam : du / de la destinataire. Dear Sir or Madam : Dear Sirs : Pour écrire à une firme.

N’écrivez jamais “Dear Mister”

A des personnes connues (dont on connaît le nom)

Dear Mr Jones, Yours sincerely, Salutation passepartout, Dear Mrs Towler, toujours correcte. Dear Mr & Mrs Palmer, Dear Ms. Jameson*, (Écrivez toujours “Mr”, jamais “Mister”)

Dear Dr McLeod, With all good wishes, Plus aimable. Dear Professor Martin, With kindest regards,


Aux intimes (famille et amis)

Dear Vicky, Yours truly, Assez formel. Dear Jack, With best wishes,

Dear Aunt Dorothy, Yours, Plus aimable. Dear Granny and Grampa, Yours ever, Dear Mum and Dad,

My dearest Norman, Love, Plus affectueux. My darling Ann, All my love,

* Note : Ms. (prononcé “Miz”) est une nouvelle appelation qui ne distingue plus entre les femmes mariées et non mariées.