Rumeurs

De MultiGram
Révision datée du 16 avril 2013 à 17:53 par Jpvannop (discussion | contributions) (Page créée avec « Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des rés... »)
(diff) ← Version précédente | Voir la version actuelle (diff) | Version suivante → (diff)

Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur' ou information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif :

Il ferait partie d’une bande de voleurs.
He is said (believed, supposed) to belong to a gang of thieves.

Ils auraient hérité d’une grosse somme d’argent.
They are said (believed, supposed) to have inherited a large sum of money.

Il serait parti avec la meilleure amie de sa femme.
He is said to have run off with his wife’s best friend.