Différences entre versions de « Rumeurs »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]]''' :
+
Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.'''  
 
 
 
  Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs.
 
  Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs.
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
  Il '''serait parti''' avec la meilleure amie de sa femme.
 
  Il '''serait parti''' avec la meilleure amie de sa femme.
 
  ''He is said to have run off with his wife’s best friend.''
 
  ''He is said to have run off with his wife’s best friend.''
 +
 +
L'anglais emploie plutôt un '''[[Passif : verbes prenant la forme passive#Passif + Infinitif|passif suivi d'un infinitif]]''' :.  La structure existe en français, mais y est assez rare :
 +
''They '''are supposed to be''' honest.''
 +
Ils sont censés être honnêtes.
 +
Ils seraient honnêtes.
 +
 +
''He '''is presumed to own''' a fortune.''
 +
Il est présumé posséder une fortune.
 +
Il possèderait une fortune.
 +
 +
''This '''is believed to be''' the best solution.''
 +
On croit que ceci est la meilleure solution.
 +
Ceci serait la meilleure solution.
 +
 +
D'autres verbes adoptent la structure '''passif + subordonnée sujet avec ''that''''' :
 +
 +
''It '''is alleged / reported''' that there have been several cases of police violence.''
 +
Il est allégué / rapporté qu’il y a eu plusieurs cas de violence policière.
 +
Il y aurait eu plusieurs cas de violence policière.
 +
 +
Ces verbes peuvent aussi être remplacés par un [[adverbe]] exprimant une certaine réserve éditoriale :
 +
'''''Presumably, he owns a fortune.
 +
''
 +
'''''Allegedly / reportedly''' there have been several cases of police violence.''
  
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 14 mai 2013 à 15:56

Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée.

Il ferait partie d’une bande de voleurs.
He is said (believed, supposed) to belong to a gang of thieves.

Ils auraient hérité d’une grosse somme d’argent.
They are said (believed, supposed) to have inherited a large sum of money.

Il serait parti avec la meilleure amie de sa femme.
He is said to have run off with his wife’s best friend.

L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif :. La structure existe en français, mais y est assez rare :

They are supposed to be honest.
Ils sont censés être honnêtes.
Ils seraient honnêtes.

He is presumed to own a fortune.
Il est présumé posséder une fortune.
Il possèderait une fortune.

This is believed to be the best solution.
On croit que ceci est la meilleure solution.
Ceci serait la meilleure solution.

D'autres verbes adoptent la structure passif + subordonnée sujet avec that :

It is alleged / reported that there have been several cases of police violence.
Il est allégué / rapporté qu’il y a eu plusieurs cas de violence policière.
Il y aurait eu plusieurs cas de violence policière.

Ces verbes peuvent aussi être remplacés par un adverbe exprimant une certaine réserve éditoriale :

Presumably, he owns a fortune.

Allegedly / reportedly there have been several cases of police violence.