Différences entre versions de « Rumeurs »

De MultiGram
(Page créée avec « Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des rés... »)
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou '''information non vérifiée.'' L'anglais emploie plutôt un '''passif suivi d'un infinitif''' :
+
Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le [[Conditionnel (formes et emploi)#note contrastive: conditionnel et rumeurs|conditionnel]] pour émettre des réserves quant à une '''rumeur''' ou une '''information non vérifiée.''' L'anglais emploie plutôt un '''passif suivi d'un infinitif''' :
 
 
 
  Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs.
 
  Il '''ferait''' partie d’une bande de voleurs.

Version du 16 avril 2013 à 16:54

Au contraire du français, l’anglais n’emploie pas le conditionnel pour émettre des réserves quant à une rumeur ou une information non vérifiée. L'anglais emploie plutôt un passif suivi d'un infinitif :

Il ferait partie d’une bande de voleurs.
He is said (believed, supposed) to belong to a gang of thieves.

Ils auraient hérité d’une grosse somme d’argent.
They are said (believed, supposed) to have inherited a large sum of money.

Il serait parti avec la meilleure amie de sa femme.
He is said to have run off with his wife’s best friend.