Différences entre versions de « Requêtes, suggestions »

De MultiGram
Ligne 32 : Ligne 32 :
 
  N’aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?
 
  N’aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?
  
Les requêtes peuvent aussi formuler une [[Propositions, offres|suggestion]] :
+
Les requêtes peuvent aussi formuler une [[Propositions, offres|proposition]] :
  
 
  '''''Shall we''' have dinner after you return ?''
 
  '''''Shall we''' have dinner after you return ?''

Version du 15 avril 2013 à 16:18

Les requêtes peuvent prendre la forme d’une question totale avec un auxiliaire :

Auxiliaire + Sujet + Reste du verbe (infinitif)

Can you help me ?
Peux-tu m’aider ?

May I use your telephone ?
uis-je employer votre téléphone ?

Will you do that for me ?
Voulez-vous faire cela pour moi ?

Les requêtes polies emploient la forme passée de l’auxiliaire, et peuvent être renforcées par please. Ici le choix de la forme passée n’indique ni une référence au temps passé ni une condition, mais une hésitation polie, suggérant que l’orateur ne veut pas s’imposer :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ?

Could I (please) borrow your pen ?
Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ?

Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ?
Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Would you like another drink ?
Aimeriez-vous encore quelque chose à boire  ?

Wouldn’t  you rather have a window seat ?
N’aimeriez-vous pas plutôt une place près de la fenêtre ?

Les requêtes peuvent aussi formuler une proposition :

Shall we have dinner after you return ?
Et si on dînait après ton retour ?

Will you have another whisky ?
Désirez-vous un autre whisky ?