Différences entre versions de « Prépositions de temps »

De MultiGram
Ligne 68 : Ligne 68 :
 
  ''The bridge closed '''when''' our boat had passed into the canal.''
 
  ''The bridge closed '''when''' our boat had passed into the canal.''
 
  Le pont se ferma lorsque notre bateau fut passé dans le canal.
 
  Le pont se ferma lorsque notre bateau fut passé dans le canal.
 +
 +
''The events that happened '''subsequent to''' the accident could not be anticipated.''
 +
Il n'y avait pas moyen de prévoir les événements qui se déroulèrent postérieurement à l'accident.
 
   
 
   
 
[[Catégorie:Comment employer...|Prepositions de temps]]
 
[[Catégorie:Comment employer...|Prepositions de temps]]

Version du 1 novembre 2013 à 18:25

Moments précis

At est employé pour désigner l'heure. On time signifie "à l'heure". In time signifie aussi "à l'heure", "en temps utile", mais doit être complété.

Your train arrives at five o'clock.
Votre train arrive à cinq heures.

If you want to get there on time, you should leave now.
Si tu veux y arriver à temps, tu devrais partir maintenant.

We arrived just in time to hear the overture.
Nous sommes arrivés juste à temps pour entendre l'ouverture.

On est employé pour les jours (on Wednesday), in pour les mois, les saisons et les années (in June / summer / 2011). Lorsque ces mots sont précédées d'un adjectif ou d'un démonstratif (last, next, this, ...), on n'emploie pas de préposition (last week, next month, this year).

Les compléments circonstanciels exprimant la durée sont introduits par since s'ils dénotent le début de la durée, et par for s'ils dénotent la durée de la période. La forme verbale requise dans les phrases exprimant une durée s'étendant jusqu'au présent est un perfectif; mais pour souligner la durée, notamment avec une certaine impatience, on peut employer la forme progressive-perfective. En français cette situation s’exprime par un présent.

I have lived here since 1946.
J’habite ici depuis 1946.

I have lived here for three years already.
J’habite ici depuis trois années déjà.

We’ve been waiting here for over three hours already !  
Ça fait déjà plus de trois heures qu’on attend ici !

Lorsque le début et la fin d'une période sont spécifiés, on emploie from ... to, from ... till ou between ... and. By est employé pour indiquer le moment avant lequel une action doit être achevée :

I stayed with him from June till October.
J'ai logé chez lui de juin à octobre.

Between six and seven it is impossible to find a place to park.
Entre six et sept, il est impossible de trouver à se garer.

Hand in your manuscript by Wednesday.
Remettez votre manuscrit d'ici mercredi.

Relations dans le temps

Les prépositions de temps peuvent prendre la valeur de conjonctions introduisant une subordonnée de temps.

Antériorité

He hit me before I could say anything.
Il me frappa avant que je ne puisse dire quoi que ce soit.

As soon as I had arrived, the train started moving.
Dès que je fus arrivé, le train se mit en marche.

Do you remember the time when we used to play tennis together ?
Te souviens-tu du temps où nous jouions au tennis ensemble ?

I haven’t seen her since I took her to the prom.
Je ne l’ai plus vue depuis que je l’ai emmenée au bal de promotion.

Simultanéité

Don't interrupt me while I'm talking.
Ne m'interromps pas pendant que je parle.

She likes to work in  the morning, when it's not too hot.
Elle aime travailler le matin, tant qu'il ne fait pas trop chaud.

As more guests kept arriving, more seats had to be added.
Au fur et à mesure que plus d'invités arrivèrent, il fallut ajouiter des chaises.

As long as my husband agrees, you can park your car here.
Tant que mon mari est/sera d'accord, tu peux garer ta voiture ici. 

Postériorité

They obeyed only after John had lectured them.
Ils n'obéirent qu'après que John les eût sermonnés.

I'll keep tickling you until you tell me where she is hiding.
Je vais continuer à te chatouiller jusqu'à ce que tu me dises où elle se cache.

The bridge closed when our boat had passed into the canal.
Le pont se ferma lorsque notre bateau fut passé dans le canal.

The events that happened subsequent to the accident could not be anticipated.
Il n'y avait pas moyen de prévoir les événements qui se déroulèrent postérieurement à l'accident.