Différences entre versions de « Ponctuation »

De MultiGram
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
  Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.
 
  Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.
 
===dans les chiffres===
 
===dans les chiffres===
  Dans les chiffres, la virgule sert à démarquer les milliers, là où le français emploi un point.  Ainsi "trois mille quatre cent trente huit" s'écrit en anglais '''''3,438'''''.
+
  Dans les chiffres, la virgule sert à démarquer les milliers, là où le français emploie un point.  Ainsi "trois mille quatre cent trente huit" s'écrit en anglais '''''3,438'''''.
 +
 
 
==='''pas''' de virgule===
 
==='''pas''' de virgule===
 
* Au contraire de l'allemand et du néerlandais, l'anglais n'emploie '''pas de virgule''' avant le '''''[[that]]'''''  introduisant une [[subordonnée objet]]:
 
* Au contraire de l'allemand et du néerlandais, l'anglais n'emploie '''pas de virgule''' avant le '''''[[that]]'''''  introduisant une [[subordonnée objet]]:

Version du 3 octobre 2013 à 16:46

à compléter

Majuscules

En général, l'anglais fait un usage plus large des majuscules que le français. Rappelons que le pronom personnel de la première personne du singulier, I, est toujours écrit avec une majuscule. Les noms propres reçoivent une majuscule, comme en français, mais aussi les noms de jours, de mois, de saison, de langues, de religions, et les adjectifs qui en sont dérivés.

Dans les titres de livres et d'articles, tous les noms, verbes, adjectifs, adverbes et parfois même les prépositions reçoivent une majuscule.

Point

Comme en français, le point marque la fin d'une phrase. Il est aussi employé pour marquer une abréviation. L'anglais, toutefois, ne place pas toujours le point lorsque la dernière lettre de l'abréviation correspond à la dernière lettre du mot raccourci: ainsi on peut écrire Dr ou Dr., Mr ou Mr., mais toujours Prof. et p. (= page) ou pp. (= pages). Dans les acronymes (sigles formant un mot: NATO, SHAPE, BASIC, APL, EU, USA, ...), il n'y a pas de points.

Il est important de remarquer que le point sert aussi à marquer les décimales, là où le français emploie normalement la virgule. Ainsi le français "treize virgule cinq" (13,5) s'écrit en anglais 13.5 et se dit thirteen point five. "Zéro virgule 22" (0,22) peut s'écrire .22 et se dire point twenty-two, notamment dans les calibres d'armes à feu.

Deux points

Le signe : introduit une explication ou une liste, et peut ainsi remplacer la conjonction française "en effet", qui n'est pas toujours traduite par indeed. Après deux points, la phrase continue sans majuscule.

There was a problem with the car: it had run out of petrol.
Il y avait un problème avec la voiture: elle était tombée en panne sèche.

Noah had three sons:  Shem, Ham, and Japheth.
Noé avait trois fils: Sem, Cham et Japhet.

It was impossible to enter:  the door was locked.
Il était impossible d'entrer. En effet, la porte était fermée à clef.

Virgule

dans les énumérations

Les éléments d'une énumération sont séparés par des virgules, sauf le dernier, qui précède and:
The first four letters of the Greek alphabet are alpha, beta, gamma and delta.
Les quatre premières lettres de l'alphabet grec sont alpha, beta, gamma et delta.

entre propositions coordonnées

Les propositions coordonnées (liées par and, but ou non) sont souvent séparées par une virgule, surtout lorsqu'il y en a plus que deux :

She ran down the stairs, opened the door, and recognized him at once.
Elle descendit l'escalier en courant, ouvrit la porte, et le reconnut tout de suite.

I like her, but she's a bad student.
Je l'aime bien, mais c'est une mauvaise étudiante.

She cried, she screamed, she stamped her feet and kicked, but it was all to no avail.
Elle cria, elle hurla, elle trépigna et donna des coups de pied, mais tout cela ne servit à rien. 

compléments de phrase

Comme en français, la virgule sépare un complément circonstanciel ou une subordonnée adverbiale, notamment un complément de phrase placé en position initiale:

To be quite frank, this is none of your business.
Pour être parfaitement honnête, ceci ne te regarde pas.

Your concert, if I may venture an opinion, was not as good as usual.
Ton concert, si je puis me permettre une opinion, n’était pas aussi bon que d’habitude.

subordonnées relatives non-restrictives

La virgule sert à distinguer les subordonnées relatives restrictives (pas séparées par une virgule) et les subordonnées relatives non-restrictives ou descriptives (une virgule avant le pronom relatif).

My aunt who lives in Brussels ...
Celle de mes tantes qui habite à Bruxelles (et non celle qui habite à Anvers) ...

My aunt, who lives in Brussels, ...
Ma tante (la seule que j’ai), qui (je vous l’apprends) habite à Bruxelles, ...

appositions

L'apposition est souvent marquée par deux virgules.

This is Mr Davies, my former boss.
Voici M. Davies, mon ancien patron.

In the capital, Bamako, there are families who say they are ready to return to their homes as soon as the roads are re-opened.
Dans la capitale, Bamako, il y a des familles qui se déclarent prêtes à retourner chez elles dès que les routes seront réouvertes.

dans les chiffres

Dans les chiffres, la virgule sert à démarquer les milliers, là où le français emploie un point.  Ainsi "trois mille quatre cent trente huit" s'écrit en anglais 3,438.

pas de virgule

  • Au contraire de l'allemand et du néerlandais, l'anglais n'emploie pas de virgule avant le that  introduisant une subordonnée objet:
Ik dacht, dat hij hier al eerder was geweest.
I thought that he had been here before.

Er sagte, daß er sie noch immer liebte.
He said that he still loved her.
  • L'anglais n'emploie pas de virgule pour séparer des phrases grammaticalement séparées (= avec un autre sujet et verbe):
The temperature became milder, spring had started.
=> The temperature became milder: spring had started.
La température devint plus douce: le printemps avait débuté.

Hemingway was a great writer, he had a way with words.
=>Hemingway was a great writer.  He had a way with words.
Hemingway était un grand écrivain.  Il savait comment se servir des mots.

Point Virgule

Le point virgule (; ) sépare des phrases grammaticalement indépendantes (donc qui ne peuvent pas être séparées par une virgule), mais entre lesquelles il existe un fort lien logique :

It is a good idea; let's hope it's going to work.
C'est une bonne idée; espérons que ça marchera.

Trait d'union

  • Le trait d'union sert à diviser les mots à la fin d'une ligne. La découpe des mots anglais se fait selon des critères orthographiques, syllabiques et/ou morphologiques. Il est conseillé de consulter un dictionnaire indiquant les points de syllabification.
  • Le trait d'union sert aussi à joindre les éléments de mots composés. On constate qu'il y a une évolution: au fur et à mesure qu'un mot composé s'insère dans le lexique, il a tendance à être écrit en un seul mot.
  • Il sert à joindre des groupes (nominaux ou autres) employés comme qualificatifs précédant le nom:
A fifteenth-century manuscript, a run-of-the-mill job, a self-assembly kit, ...
Un manuscrit du quinzième siècle, un boulot banal, un kit à monter soi-même.
  • Notez que les verbes à particule ne comportent pas de trait d'union, mais que les noms dérivés de ces verbes en ont souvent :
to pay off => a good pay-off: rapporter => un bon rapport.
to pin up => a pin-up girl: épingler => une jeune fille dont on épingle le portrait (etc.) au mur.
to come back => to make a come-back: revenir => faire un retour (sur la scène politique, etc.)

Apostrophe

  • L'apostrophe s'emploie le plus souvent dans la flexion 's qui est le marqueur du génitif saxon.
  • Notez que 's peut aussi être la forme contractée de is ou has, mais n'est jamais employé comme marqueur d'un nom pluriel: ni après un millésime ("1970's"), ni après une voyelle longue ("piano's"), comme c'est le cas en néerlandais.