Différences entre versions de « Please »

De MultiGram
m (Jpvannop a déplacé la page S'il vous plaît vers Please)
(Aucune différence)

Version du 29 mai 2013 à 12:43

Comme s'il vous plaît, please peut être employé pour renforcer une requête polie :

Could you (please) help me carry that crate ?
Pourrais-tu (svp.) m’aider à porter cette caisse ?

Could I (please) borrow your pen ?
Pourrais-je emprunter votre stylo, (svp.) ?

Could you by any chance find me a baby-sitter for the evening ?
Pourriez vous par hasard me trouver une babysit pour la soirée?

Would you (please) type that letter for me ?
Voudriez-vous (bien) me taper cette lettre ?

Please n'est pas toujours poli. Il peut aussi être employé pour

En principe (mais en principe seulement), s'il vous plaît ne s'emploie pas lorsqu'on donne une chose à quelqu'un, mais l'expression est quasi systématique en Belgique et s'entend de plus en plus souvent, même en France. Or en anglais, on n'emploie jamais please en donnant une chose : soit on ne dit rien, ou alors, si l'on veut vraiment accompagner la remise d'une formule de politesse, on emploie Here you are (= "Voici") ou une formule analogue :

Your tea, Sir.
Voici votre thé, Monsieur.