Différences entre versions de « Perception volontaire ou involontaire »

De MultiGram
Ligne 17 : Ligne 17 :
 
  ''If you '''keep tasting''' the soup, I'm sure '''you'll taste''' the secret ingredient I've put in it.''
 
  ''If you '''keep tasting''' the soup, I'm sure '''you'll taste''' the secret ingredient I've put in it.''
 
  Si tu continues à déguster la soupe, je suis sûre que tu goûteras l'ingrédient secret que j'y ai mis.  
 
  Si tu continues à déguster la soupe, je suis sûre que tu goûteras l'ingrédient secret que j'y ai mis.  
 +
 +
Sens différents :
  
 
  '''''I'm seeing''' the Prime Minister tomorrow.''
 
  '''''I'm seeing''' the Prime Minister tomorrow.''
Ligne 23 : Ligne 25 :
 
  ''He '''is seeing''' that girl again.''
 
  ''He '''is seeing''' that girl again.''
 
  Il sort à nouveau avec cette fille.
 
  Il sort à nouveau avec cette fille.
 +
 +
''The court '''is hearing''' the witnesses.''
 +
La cour est en train d'entendre/interroger les témoins.
 
   
 
   
 
  '''''She's hearing''' voices again.  Angels, she claims.''
 
  '''''She's hearing''' voices again.  Angels, she claims.''
 
  Voilà qu'elle entend à nouveau des voix. Des anges, elle prétend.
 
  Voilà qu'elle entend à nouveau des voix. Des anges, elle prétend.
 +
''Dans ce dernier exemple, le choix de la forme progressive indique le caractère passager, exceptionnel de la perception''.
 
   
 
   
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]
 
[[Catégorie:Comment exprimer...]]

Version du 12 juillet 2013 à 14:35

La différence de sens entre les verbes de perception volontaire: look, listen (= "regarder, écouter") et involontaire: see, hear (= "voir, entendre") est la même en anglais qu'en français. Ce sont aussi les mêmes verbes où la perception volontaire et involontaire n'est pas marquée au niveau lexical : feel, feel (= sentir (toucher), sentir), smell, smell (= "sentir (renifler), sentir"), taste, taste (= "goûter (déguster), goûter").

Or en anglais, les verbes de perception volontaire sont des verbes d'action, donc dynamiques (= qui peuvent être employés à la forme progressive, tandis que les verbes de perception involontaire sont des verbes d'état, qui (sauf dans des cas particuliers ou des sens différents) ne sont employés qu'à la forme simple, mais sont souvent précédés de l'auxiliaire can.

I keep looking, but I can't see any lions.
Je n'arrête pas de regarder, mais je ne vois pas de lions.

I know she can hear me, but she isn't listening.
Je sais qu'elle peut m'entendre, mais elle ne m'écoute pas.

While he was feeling her breasts, he felt a lump in one of them.
En touchant ses seins, il sentit une grosseur dans l'un d'eux.

There is no need to go smelling all over the place.  I know you'll smell that I've been smoking my pipe.
Ce n'est pas nécessaire d'aller renifler partout.  Je sais que tu sentiras que j'ai fumé ma pipe.

If you keep tasting the soup, I'm sure you'll taste the secret ingredient I've put in it.
Si tu continues à déguster la soupe, je suis sûre que tu goûteras l'ingrédient secret que j'y ai mis. 

Sens différents :

I'm seeing the Prime Minister tomorrow.
Je dois rencontrer le Premier Ministre demain.

He is seeing that girl again.
Il sort à nouveau avec cette fille.

The court is hearing the witnesses.
La cour est en train d'entendre/interroger les témoins.

She's hearing voices again.  Angels, she claims.
Voilà qu'elle entend à nouveau des voix. Des anges, elle prétend.
Dans ce dernier exemple, le choix de la forme progressive indique le caractère passager, exceptionnel de la perception.