Différences entre versions de « Parking »

De MultiGram
Ligne 7 : Ligne 7 :
  
 
Le français "un parking" ne se traduit pas par <strike>'''''a parking'''''</strike>, mais par '''''a car park''''' (en Grande-Bretagne) ou '''''a parking lot''''' (aux E.-U.).
 
Le français "un parking" ne se traduit pas par <strike>'''''a parking'''''</strike>, mais par '''''a car park''''' (en Grande-Bretagne) ou '''''a parking lot''''' (aux E.-U.).
 +
 +
''We have inspected all the town's '''car parks''', but found nothing''.
 +
On a inspecté tous les parkings de la ville, mais on n'a rien trouvé.
  
 
Aux E.-U., '''''to park''''' et '''''parking''''' peuvent aussi signifier "arrêter la voiture dans un endroit obscur pour s'y embrasser, etc."
 
Aux E.-U., '''''to park''''' et '''''parking''''' peuvent aussi signifier "arrêter la voiture dans un endroit obscur pour s'y embrasser, etc."
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 19 décembre 2013 à 19:42

Le nom abstrait parking est un gérondif équivalent d'un nom non-comptable, qui signifie "stationnement" au sens de "le fait de se garer" ou "de l'espace pour se garer". Comme nom non-comptable, parking ne peut donc pas prendre l'article indéfini ni se mettre au pluriel.

No parking on this side of the road
Interdiction de se garer de ce côté de la route.

There is very little parking available in the neighbourhood.
Il y a peu d'espace de stationnement disponible dans le quartier.

Le français "un parking" ne se traduit pas par a parking, mais par a car park (en Grande-Bretagne) ou a parking lot (aux E.-U.).

We have inspected all the town's car parks, but found nothing.
On a inspecté tous les parkings de la ville, mais on n'a rien trouvé.

Aux E.-U., to park et parking peuvent aussi signifier "arrêter la voiture dans un endroit obscur pour s'y embrasser, etc."