Différences entre versions de « Parking »

De MultiGram
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le [[Abstractions|nom abstrait]] '''''parking''''' est un [[gérondif]] équivalent d'un [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]], qui signifie "stationnement" au sens de "le fait de se garer" ou "de l'espace pour se garer".  Comme [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]], '''''parking''''' ne peut donc pas prendre l'[[Article (défini, indéfini, partitif)|article indéfini]].
+
Le [[Abstractions|nom abstrait]] '''''parking''''' est un [[gérondif]] équivalent d'un [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]], qui signifie "stationnement" au sens de "le fait de se garer" ou "de l'espace pour se garer".  Comme [[Nom#Noms non-comptables|nom non-comptable]], '''''parking''''' ne peut donc pas prendre l'[[Article (défini, indéfini, partitif)|article indéfini]] ni se mettre au pluriel.
 
  '''''No parking''' on this side of the road''
 
  '''''No parking''' on this side of the road''
 
  Interdiction de se garer de ce côté de la route.
 
  Interdiction de se garer de ce côté de la route.

Version du 19 décembre 2013 à 19:39

Le nom abstrait parking est un gérondif équivalent d'un nom non-comptable, qui signifie "stationnement" au sens de "le fait de se garer" ou "de l'espace pour se garer". Comme nom non-comptable, parking ne peut donc pas prendre l'article indéfini ni se mettre au pluriel.

No parking on this side of the road
Interdiction de se garer de ce côté de la route.

There is very little parking available in the neighbourhood.
Il y a peu d'espace de stationnement disponible dans le quartier.

Le français "un parking" ne se traduit pas par a parking, mais par a car park (en Grande-Bretagne) ou a parking lot (aux E.-U.).

Aux E.-U., to park et parking peuvent aussi signifier "arrêter la voiture dans un endroit obscur pour s'y embrasser, etc."