Différences entre versions de « Only: placement »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
  
 
Si '''only''' qualifie le sujet, il vient avant celui-ci :
 
Si '''only''' qualifie le sujet, il vient avant celui-ci :
  '''''Only I''' am allowed to do that.''
+
  '''''Only ↘I''' am allowed to do that.''
 
  Je suis le seul à avoir la permission de faire cela.
 
  Je suis le seul à avoir la permission de faire cela.
  
'''Only''' se place devant (ou plus rarement, après) le mot qu'il qualifie s'il risque d'y avoir ambiguïté (surtout en anglais écrit, où l'intonation ne peut pas résoudre l'ambiguïté):
+
'''''Only'''''  ("seulement", "que") doit de préférence se placer immédiatement avant (ou plus rarement, après) le mot qu'il modifie ou qualifie. Dans le langage parlé, l'ambiguïté peut être évitée par l'intonation, mais en anglais écrit, le bon placement est plus important :
  
'I '''only ↘saw''' Fred.''
+
'''''Only ↘I''' saw Fred.''
 +
Je suis le seul à avoir vu Fred.
 +
 +
''I '''only ↘saw''' Fred.''
 
  J'ai seulement vu Fred (= je ne lui ai pas parlé).
 
  J'ai seulement vu Fred (= je ne lui ai pas parlé).
 +
 +
''I saw '''only ↘Fred'''''
 +
Je n'ai vu que Fred (= et pas sa femme).
 
   
 
   
 
  ''I '''only''' saw ↘'''Fred'''.''
 
  ''I '''only''' saw ↘'''Fred'''.''
Ligne 25 : Ligne 31 :
 
   
 
   
 
  <strike>''The avalanche '''only killed''' two people''</strike>.
 
  <strike>''The avalanche '''only killed''' two people''</strike>.
  L'avalanche a seulement tué deux personnes (= elle ne leur a fait rien d'autre).
+
  L'avalanche a seulement tué deux personnes (= elle ne leur a fait rien de plus grave !?).
 
   
 
   
 
  ''The avalanche killed '''only two''' people''.
 
  ''The avalanche killed '''only two''' people''.
  L'avalanche n'a tué que deux personnes (= cela aurait pu être bien pire).
+
  L'avalanche n'a tué que deux personnes (= Il aurait pu y en avoir bien davantage).
 
   
 
   
 
  ''They have been to Canada '''only'''.''
 
  ''They have been to Canada '''only'''.''

Version du 28 mai 2014 à 17:13

Only se comporte le plus souvent comme adverbe à position centrale, c-à-d. se place entre le sujet et le verbe, ou, le cas échéant, la position immédiatement après l'auxiliaire ou, s'il y en a plusieurs, après le premier auxiliaire:

She only knows how to milk goats and make onion soup.
Tout ce qu'elle sait faire, c'est traire des chèvres et faire de la soupe aux oignons.

I was only trying to help.
J'essayais seulement d'aider.

They have only been to Canada.
Ils sont seulement allés au Canada.

Si only qualifie le sujet, il vient avant celui-ci :

Only ↘I am allowed to do that.
Je suis le seul à avoir la permission de faire cela.

Only  ("seulement", "que") doit de préférence se placer immédiatement avant (ou plus rarement, après) le mot qu'il modifie ou qualifie. Dans le langage parlé, l'ambiguïté peut être évitée par l'intonation, mais en anglais écrit, le bon placement est plus important :

Only ↘I saw Fred.
Je suis le seul à avoir vu Fred.

I only ↘saw Fred.
J'ai seulement vu Fred (= je ne lui ai pas parlé).

I saw only ↘Fred
Je n'ai vu que Fred (= et pas sa femme).

I only saw ↘Fred.
Je n'ai vu que Fred (= et personne d'autre).

I saw only Fred.
J'ai vu Fred seulement (= et personne d'autre) = ordre recommandé à l'écrit.

The avalanche only killed two people.
L'avalanche a seulement tué deux personnes (= elle ne leur a fait rien de plus grave !?).

The avalanche killed only two people.
L'avalanche n'a tué que deux personnes (= Il aurait pu y en avoir bien davantage).

They have been to Canada only.
Ils sont allés au Canada seulement.

Lorsque la phrase commence par not only se rapportant au verbe, la structure à négation initiale requiert une inversion:

Not only is he stupid, but (he is) ugly, too.
Non seulement il est bête, il est laid aussi.

Not only did I work until midnight, I worked for nothing as well.
J'ai non seulement travaillé jusqu'à minuit, j'ai aussi travaillé pour rien.

Not only the children, but the whole family showed up in church  (ici, not only qualifie le sujet, pas le verbe, donc pas d'inversion).
Pas seulement les enfants, mais toute la famille se pointa à l'église.