Différences entre versions de « On the contrary »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
  ''Peter's English is excellent.  James's, '''on the other hand''', is atrocious.''
 
  ''Peter's English is excellent.  James's, '''on the other hand''', is atrocious.''
 
   
 
   
''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''.
+
  En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.  ''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''.
  En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
 
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 10 février 2014 à 20:40

En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire:

– They are not very willing to collaborate, are they ?  – On the contrary, they are dying to help !
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !

Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :

L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, au contraire, est atroce.
Peter's English is excellent.  James's, on the other hand, is atrocious.

En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.  People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe.