Différences entre versions de « On the contrary »

De MultiGram
Ligne 9 : Ligne 9 :
 
   
 
   
 
  ''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''.
 
  ''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''.
  En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux.  La chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
+
  En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
  
 
[[Catégorie:Comment employer...]]
 
[[Catégorie:Comment employer...]]

Version du 25 avril 2013 à 11:01

En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :

– They are not very willing to collaborate, are they ?  – On the contrary, they are !
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils le sont vraiment !

L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, au contraire, est atroce.
Peter's English is excellent.  James's, on the other hand, is atrocious.

People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe.
En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.