Différences entre versions de « On the contrary »

De MultiGram
(Page créée avec « En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une proposition contradictoire. Pour une simple opposition, où le français emploierait ... »)
 
 
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
  
En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une [[Contradiction|proposition contradictoire]]. Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand''''' ou '''''by contrast''''' :
+
En anglais, '''''On the contrary''''' n'est employé que dans une [[Contradiction|proposition contradictoire]]:  
  
  ''– They are not very willing to collaborate, are they ?  – '''On the contrary''', they are !''
+
  ''– They are not very willing to collaborate, are they ?  – '''On the contrary''', they are dying to help !''
  – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils le sont vraiment !
+
  – Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !
 
   
 
   
 +
''Do you like oysters ? '''On the contrary''', I am allergic to them. They give me a rash.''
 +
Est-ce que tu aimes les huîtres ?  Au contraire, j'y suis allergique. Elles me donnent des éruptions.
 +
Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie '''''on the other hand''''' ou '''''by contrast''''' :
 
  L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce.
 
  L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, ''au contraire'', est atroce.
 
  ''Peter's English is excellent.  James's, '''on the other hand''', is atrocious.''
 
  ''Peter's English is excellent.  James's, '''on the other hand''', is atrocious.''
 +
 +
En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
 +
''People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, '''by contrast''', seems safe''.
 +
 +
[[Catégorie:Comment employer...]]
 +
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 +
[[Catégorie: Faux amis / False friends]]
 +
  
''People generally realise the kitchen is a dangerous place; '''''by contrast''''', a child's bedroom seems safe''.
 
En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux.  La chambre d'un enfant, ''au contraire'', leur semble sûre.
 
  
[[Catégorie:Comment employer...|Catégorie:]]
+
[[nl:Integendeel]]
 +
[[fr:contraste]]

Version actuelle datée du 2 juillet 2017 à 14:03

En anglais, On the contrary n'est employé que dans une proposition contradictoire:

– They are not very willing to collaborate, are they ?  – On the contrary, they are dying to help !
– Ils ne sont pas très chauds pour collaborer, hein ?  – Au contraire, ils n'attendent que de pouvoir aider !

Do you like oysters ? On the contrary, I am allergic to them. They give me a rash.
Est-ce que tu aimes les huîtres ?  Au contraire, j'y suis allergique. Elles me donnent des éruptions.

Pour une simple opposition, où le français emploierait "au contraire", l'anglais emploie on the other hand ou by contrast :

L'anglais de Pierre est excellent.  Celui de Jacques, au contraire, est atroce.
Peter's English is excellent.  James's, on the other hand, is atrocious.

En général, les gens se rendent compte que la cuisine est un lieu dangereux; la chambre d'un enfant, au contraire, leur semble sûre.
People generally realise the kitchen is a dangerous place; a child's bedroom, by contrast, seems safe.