Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
Ligne 10 : Ligne 10 :
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''Dus'''''.
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''Dus'''''.
 
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
 
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|rapporter à une phrase entière.]] L'anglais emploie [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']].
+
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|rapporter à une phrase entière.]] L'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']].
 
* Les [[Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).
 
* Les [[Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version du 21 août 2013 à 13:52

Anglais / Néerlandais

  • L'anglais as well as, contrairement au néerlandais zowel ... als, n'est pas séparable.
  • Choix de la forme verbale: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
  • Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un présent progressif.
  • Goed en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
  • Interrogation : L'anglais ne permet pas la structure "Wat betekent dit woord ?" => What means this word ?.
  • Pour marquer le pluriel de noms se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur s ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'apostrophe + s comme marqueur du pluriel.
  • Présent-passé et Voltooid tegenwoordige tijd: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au Voltooid tegenwoordige tijd néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux.
  • L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus.
  • L'anglais well n'est pas l'équivalent du néerlandais wel dans les affirmations contradictoires ("ik wel", "dat weet je wel").
  • En néerlandais, le pronom relatif wat peut se rapporter à une phrase entière. L'anglais n'emploie pas what mais which.
  • Les relatifs adverbiaux en where- ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en néerlandais ("waarin, waarop", ...).