Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
 
(36 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
==Anglais / Néerlandais==
 
==Anglais / Néerlandais==
  
* L'anglais '''''[[Conjonctions#Entre parties du discours|as well as]]''''', contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''', n'est pas séparable.
+
* L'anglais '''''[[Conjonctions#Entre parties du discours|as well as]]''''', [[:nl:Addition|contrairement au néerlandais '''''zowel ... als''''']], n'est pas séparable.
* [[Subordonnées adverbiales de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l’anglais n’emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une condition hypothétique.
+
'''''Zowel''' het vlees '''als''' de groenten waren koud toen ze opgediend werden.''
 +
''The meat '''as well as''' the vegetables were cold when they were served.''
 +
* Il ne faut pas confondre l'anglais [[become|'''''become''''']] (= "devenir") avec le néerlandais '''bekomen''' ou l'allemand '''bekommen''', qui signifient "obtenir".
 +
* [[Subordonnée adverbiale de condition#Note contrastive: prétérit ou conditionnel ?|'''Choix de la forme verbale''']]: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée '''If ...''' exprimant une [[:nl:Condition|condition]] hypothétique.
 
* Pour exprimer un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|futur correspondant à un plan fixé ou adopté]] le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|présent progressif]].  
 
* Pour exprimer un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|futur correspondant à un plan fixé ou adopté]] le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un [[Expression du temps futur#futur correspondant à un plan fixé ou adopté|présent progressif]].  
* '''''Goed''''' en néerlandais peut être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''.  
+
* '''''Goed''''' en néerlandais et '''''gut''''' en allemand peuvent être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif '''''good''''' est '''''well'''''.
 +
''Ze zingt echt '''goed''' / Sie singt wirklich '''gut'''.''
 +
''She sings really '''well''''' (<strike>'''''good'''''</strike>).
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure [[:nl:Question ouverte# Ordre des éléments dans une question ouverte |"Wat betekent dit woord ?"]]  => <strike>''What means this word ?''</strike>.
 
* '''[[Inversion#Note Contrastive : Pas d'inversion|Interrogation :]]''' L'anglais ne permet pas la structure [[:nl:Question ouverte# Ordre des éléments dans une question ouverte |"Wat betekent dit woord ?"]]  => <strike>''What means this word ?''</strike>.
* Pour marquer le [[Nom: Nombre|pluriel de noms]] se terminant par une voyelle longue, le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''' ("piano's"). L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel.  
+
* Pour marquer le [[Nom: nombre|'''pluriel de noms''']] '''se terminant par une voyelle longue''', le néerlandais emploie une apostrophe avant le marqueur '''''s''''' ("piano's, baby's, aura's"). L'anglais n'emploie pas l'[[Ponctuation#Apostrophe|'''''apostrophe + s''''']] comme marqueur du pluriel.  
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et ''Voltooid tegenwoordige tijd''''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au ''Voltooid tegenwoordige tijd'' néerlandais, mais il faut éviter d’assimiler les deux.   
+
* [[Aspect perfectif#Présent-passé|'''Présent-passé et ''Voltooid tegenwoordige tijd''''']]: Le présent-passé anglais (= have + participe passé) ressemble superficiellement au ''Voltooid tegenwoordige tijd'' néerlandais, mais il faut éviter d'assimiler les deux.   
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''Dus'''''.
+
''Ik '''heb''' de auto gisteren '''gewassen'''.''
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations / assertions contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
+
''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.''
 +
* En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
 +
''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de club '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
 +
<strike>''The '''by us read''' books, the '''in the club met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
 +
=> ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in the club, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 +
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''.
 +
''I am really too busy; '''so''' ('''therefore''',) <strike>'''[[thus]]'''</strike> I cannot participate in the parade.
 +
Ik heb het echt te druk; '''dus''' ik kan niet aan de optocht deelnemen / '''daarom''' kan ik niet aan de optocht deelnemen.
 +
 +
Ik loop niet mee in de marathon. '''Daarvoor''' ben ik te oud. .
 +
''I am not running the marathon.  I am too old  '''for that''' (<strike>'''therefore'''</strike>).''
 +
* En anglais, le verbe [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
 +
''Ik wil dat je met ons meekomt.''
 +
I want '''you to come''' along with us.
 +
* L'anglais '''''well''''' n'est pas l'équivalent du néerlandais '''''wel''''' dans les [[Affirmations (assertions) contradictoires: "moi si, moi bien, moi pas"|affirmations contradictoires]] ("ik wel", "dat weet je wel").
 
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
 
* En néerlandais, le pronom relatif '''''wat''''' peut se [[:nl:Proposition relative#Subordonée relative nominale|rapporter à une phrase entière.]] Dans cette position, l'anglais n'emploie pas '''''what''''' mais [[Subordonnée relative se rapportant à une phrase|'''''which''''']]; mais comme le '''''Wat''''' néerlandais, l'anglais '''''What''''' peut introduire une [[Subordonnée relative sans antécédent|proposition relative sans antécédent]].
* Les [[Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon, ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en [[:nl:Waar+préposition|néerlandais ("waarin, waarop", ...)]].
+
''Hij was al eerder getrouwd geweest, '''wat''' ik niet wist.''
 +
''He had been married before, '''which''' I didn't know'' (<strike>'''''what''' I didn't know.''</strike>)
 +
 +
'''''Wat''' je daar doet gaat niemand aan.''
 +
'''''What''' you're doing there is nobody's business.''
 +
* Les [[Subordonnée relative adverbiale|relatifs adverbiaux]] en '''''where-''''' ("wherein, whereon", ...) sont plus formels et plus rares en anglais qu'en [[:nl:Waar+préposition|néerlandais ("waarin, waarop", ...)]].
  
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]
 
[[Catégorie:Notes Contrastives]]

Version actuelle datée du 10 octobre 2016 à 10:37

Anglais / Néerlandais

Zowel het vlees als de groenten waren koud toen ze opgediend werden.
The meat as well as the vegetables were cold when they were served.
  • Il ne faut pas confondre l'anglais become (= "devenir") avec le néerlandais bekomen ou l'allemand bekommen, qui signifient "obtenir".
  • Choix de la forme verbale: l'anglais n'emploie pas la forme conditionnelle/subjonctive dans la proposition subordonnée If ... exprimant une condition hypothétique.
  • Pour exprimer un futur correspondant à un plan fixé ou adopté le néerlandais peut employer un présent simple. L'anglais requiert un présent progressif.
  • Goed en néerlandais et gut en allemand peuvent être adjectif et adverbe. En anglais, l'adverbe correspondant à l'adjectif good est well.
Ze zingt echt goed / Sie singt wirklich gut.
She sings really well (good).
Ik heb de auto gisteren gewassen.
I have washed the car yesterday.
  • En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
De door ons gelezen boeken, de in de club ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in the club met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in the club, the vegetables bought at the market, ...
I am really too busy; so (therefore,) thus I cannot participate in the parade.
Ik heb het echt te druk; dus ik kan niet aan de optocht deelnemen / daarom kan ik niet aan de optocht deelnemen.

Ik loop niet mee in de marathon. Daarvoor ben ik te oud. .
I am not running the marathon.  I am too old  for that (therefore).
  • En anglais, le verbe want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Ik wil dat je met ons meekomt.
I want you to come along with us.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist.
He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.)

Wat je daar doet gaat niemand aan.
What you're doing there is nobody's business.