Différences entre versions de « Notes contrastives anglais-néerlandais »

De MultiGram
m (Révocation des modifications de Laurent Niaise (discussion) vers la dernière version de Jpvannop)
Ligne 14 : Ligne 14 :
 
  ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.''
 
  ''I <strike>'''have'''</strike> '''washed''' the car yesterday.''
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
 
* En anglais, le participe correspondant à une [[Subordonnée relative restrictive#Subordonnées elliptiques|'''relative elliptique''']] suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
  ''De door ons '''gelezen''' boeken, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
+
  ''De door ons '''gelezen''' boeken, de in de kerk '''ontmoete''' mensen, de op de markt '''gekochte''' groenten, ...''
  <strike>''The '''by us read''' books, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
+
  <strike>''The '''by us read''' books, the '''in church met''' people, the '''on the market bought''' vegetables, ...''</strike>
  => ''The books '''read''' by us, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
+
  => ''The books '''read''' by us, the people '''met''' in church, the vegetables '''bought''' at the market, ...''
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''.
 
* L'anglais '''''[[Thus]]''''' n'est pas l'équivalent du [[:nl:Conséquence|néerlandais '''''Dus''''']] et '''''[[Therefore]]''''' n'est pas l'équivalent de '''''daarvoor'''''.
 
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.
 
* En anglais, [[want|'''want''']] ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par ''that''.

Version du 10 mai 2016 à 15:54

Anglais / Néerlandais

Ze zingt echt goed.
She sings really well (good).
Ik heb de auto gisteren gewassen.
I have washed the car yesterday.
  • En anglais, le participe correspondant à une relative elliptique suit le nom, alors qu'en néerlandais, il précède généralement :
De door ons gelezen boeken, de in de kerk ontmoete mensen, de op de markt gekochte groenten, ...
The by us read books, the in church met people, the on the market bought vegetables, ...
=> The books read by us, the people met in church, the vegetables bought at the market, ...
  • L'anglais Thus n'est pas l'équivalent du néerlandais Dus et Therefore n'est pas l'équivalent de daarvoor.
  • En anglais, want ne peut pas être complémenté par une subordonnée finie introduite par that.
Ik wil dat je met ons meekomt.
I want you to come along with us.
Hij was al eerder getrouwd geweest, wat ik niet wist.
He had been married before, which I didn't know (what I didn't know.)

Wat je daar doet gaat niemand aan.
What you're doing there is nobody's business.